原文 |
訳文 |
But this was just plain unheard of: |
それでも、この状況の葬り方は全く聞いたことはなかった。 |
not only the funeral of a senior staff member, but the funeral of Dr. Alto H. Clef. |
上席スタッフの葬儀でも、アルト・H・クレフ博士の葬儀でもだ。 |
unheard ofはunheard‐ofで形容詞であるとみなし、前代未聞という形容詞であるとみます。
thisに補うのは
not only the funeral of a senior staff member, but the funeral of Dr. Alto H. Clef.
直訳すると
しかし、シニアスタッフの葬式だけでなく、アルト・H・クレフ博士の葬式も、ただただ、とても、前代未聞だった。
となると思います。
改訳として、
上席スタッフの葬式にせよ、たとえアルト・H・クレフ博士の博士の葬式にせよ、前代未聞の葬式であった。
しかし、まだ、納得の行く翻訳ができていません。ご意見お待ちしています。