IEE 1394
IEEE 1394規格ですね
2394ファイル.exe 2394レム.exe
一般的にexeファイル名に全角日本語は使用しませんプロフェッショナルならなおさらです。
███年間研究した結果
██ yearsとあるので2桁ではないでしょうか。
個人的な意見ですが翻訳査読依頼を出しているようですが、単純ミスが多い状態で投稿されるのはいかがなものかと存じます。
IEE 1394
IEEE 1394規格ですね
2394ファイル.exe 2394レム.exe
一般的にexeファイル名に全角日本語は使用しませんプロフェッショナルならなおさらです。
███年間研究した結果
██ yearsとあるので2桁ではないでしょうか。
個人的な意見ですが翻訳査読依頼を出しているようですが、単純ミスが多い状態で投稿されるのはいかがなものかと存じます。
最初から最後まで、気になった箇所を大なり小なり列挙させてください。
翻訳の正確さに疑問が生じる箇所がいくつか見受けられました。
SCP-2394は生物収容サイト-84の獣医によって夢を見せ続けなければなりません。
SCP-2394 is to be kept in a chemically-induced dream state at the veterinarian wing of Bio-Site 84.
・"veterinarian wing"は獣医棟、そういう建物ではないでしょうか。
・"chemically-induced"のニュアンスがありません。
眠らせて直してください。
・眠らせての「て」が不要です。
by use of accessing its neurological files using "2394filing.exe"
「239FILE.exe」にアクセスすることで
・ファイル名は固有名詞で、変えないべきです。4が欠けていますし、filingからFILEに変わっていますし、どちらも容認できるものではないです。
・"its neurological files"が訳抜け。「"2394filing.exe"による神経学的ファイルへのアクセスを利用して」みたいなニュアンスかと思います。このSCPの奇妙さを端的に表す箇所なので落としてはいけないでしょう。
once per bi-annual period.
年に二回
半年に1回の方が良いかなと思います。変えないにしても、ここは算用数字の方がよいでしょう。
the neurological files of SCP-2394
SCP-2394のファイル
同じくneurologicalが訳抜け。
前の実験のサイト監督者によって承認されます。
are to be approved by the site director prior to execution.
・"prior to execution"は「実行の前に」のニュアンスでしょう。
・"are to "はここでは義務のニュアンスで、「承認されなければなりません」かと思います。
SCP-2394はいかなる時でもどのコンピューターのネットワークにアクセスするようなことがあってはいけません。
SCP-2394 is not to be neurologically accessed by any computer connected to any networks at the time
・neurologicallyが訳抜け。
・"be accessed"なので、「ネットワークに接続されているあらゆるコンピュータでSCP-2394に神経学的にアクセスすること」が禁じられていると思います。
そして、SCP-2394の意識に数値が現れたら、以前つないだネットワークを通してそれを読み取ってください。
and is to be thoroughly scanned for any potential manifestations of a digital consciousness of SCP-2394 prior to connecting to any networks.
・私訳とニュアンスが違いすぎて対応が取り切れません。ごめんなさい。
・直訳:SCP-2394はあらゆるネットワークへの接続の前に徹底的に、SCP-2394のデジタルの意識の可能性の兆候をスキャンされる必要がある
訳案:そしてネットワークに接続する前に、SCP-2394のデジタル上の意識の潜在的な兆候がないか徹底的にスキャンされなければなりません。
一匹のイエアメガエル(Litoria caerulea)のような生物
a single instance of Litoria caerulea, or Australian green tree frog
・ofに婉曲のニュアンスは無いのでは。「イエアメガエルです」と断定するパターンをよく見かけます。
SCP-2394は、延命のために、いくつかの決まりに従って、自身の見た目を変化させていきます。
The entity has been surgically modified in several manners to extend its lifespan indefinitely
・be surfically modifiedは「手術によって改造されている」とかそういうニュアンスではないでしょうか。
・indefinitelyが訳抜け。
訳案:SCP-2394は複数の方法による無期限の延命のために、手術によって改造されている。
人工の注射跡
an artificial injection site
siteは部位とかそういうニュアンスではないでしょうか。
異常性を持つ
anomalously-powered
poweredのニュアンスが見えません。異常な動力源を持つとかそういったニュアンスではないでしょうか。
by use of appropriately formatted software.
それをソフトウェアにつなげることによって
・「繋げる」のニュアンスはここには無いのでは。例えば「ブラウザの使用によって」は「ブラウザを繋いで」とはならないと思います。
・" appropriately formatted "「適切なフォーマットの」が抜け。
that it has previously physically observed.
以前に見たことがある場所
"physically"が抜け。デジタル映像の映し出す場所とか、そういう場所には行けないはずです。
SCP-2394がテレポートする仕組みはわかっておりません。
文体が乱れ。「おりません」→「いません」。以後もたびたび見受けられます。
また、SCP-2394は、同種が持つ異常な器官や、同種との遺伝的つながりを持っておらず
as it does not feature any abnormal organs or genetic sequences from those of its species
"any abnormal organs"に「同種が持つ」は関係ないのではないでしょうか。
変化による影響を受けていることは明らかです。
apparently had the ability prior to its surgical modification
同じく、「外科的な改造」等。
身体はテレポートできてませんが、SCP-2394の意識はテレポートに成功しています。
It has thus far failed to physically activate its effects; however, it is successful in relocating itself within its dreams.
・文体が崩れています。
・"thus far"のニュアンスが欠けています。
・"within its dream"は夢を観測していることから、意訳してはいけないのではないでしょうか。
訳案:これまで物理的な活性化には失敗していますが、夢内部でのテレポートには成功しています。
そして、SCP-2394の子孫において、この能力を持った種は存在せず、
and all attempts to convey the ability to SCP-2394's offspring have failed,
"all attempts have failed"のニュアンスが欠けているかと思います。収容前に子供を作っている等、管理出来ていないように見えてしまいます。
訳案:そして、SCP-2394の子孫にこの能力を遺伝させる試みは失敗しており、
しかし、意識の中に読み込まれたり、刷り込まれた場所には、テレポートした例があります。
however if this is a conscious decision on its part or an actual limitation has not yet been determined.
・if節は明らかになっていない、の文でしょう。
訳案:しかし、これがSCP-2394の器官の意識的な決定であるか、実際の制限であるかはまだ明らかになっていません。
SCP-2394の発見時に入手した文書には、SCP-2394は自分の意志で接触してる物体や生物と一緒にテレポートすることができる、と記されています。
Documents obtained during SCP-2394's recovery state that the entity was capable of teleporting objects and organisms along with itself, as long as they were in physical contact with it.
・"recovery"は「回収」が適切ではないでしょうか。確かにオーストラリアでは"find"的な意味合いがあるようですが…。
・接触して「い」る
しかし、財団によるSCP-2394にこの能力を行使させる実験はこれまで成功しておりません。
This capability was a conscious decision by the entity, however testing by Foundation researchers have thus far failed to replicate this effect.
・"This capability was a conscious decision by the entity"が訳抜け。「この能力は実体による意識的な決断が必要ですが、」辺りでしょうか。
アジア
the central region of Asia
アジアの中央地域
SCP-2394はファイヤワイヤー800ケーブルからの信号を直接か、アダプターを用いることで受信することが出来ます。
SCP-2394 can be neurally interfaced with any device capable of receiving a signal from a Firewire 800 cable either directly or by use of an adapter.
・"neurally" "with any device"辺りのニュアンスが見えません。
訳案:SCP-2394は直接あるいはアダプターを用いてファイヤワイヤー800ケーブルからの信号を受信可能なデバイスと神経的に接続することが出来ます。
SCP-2394は、ダウンロードを可能にするソフトを内包しておらず、SCP-2394に外部の情報を記憶させるには、装置をインストールする必要があります。
The entity does not internally contain downloadable driver software, which must be installed onto devices in order for them to interpret SCP-2394 as an external port.
・"driver"の語を抜かないでください。"driver software"は「ドライバ」「ドライバソフトウェア」辺りが適訳でしょう。乱暴に言えば、SCP-2394とのデータのやりとりを正しく行うためのソフトウェアです。そのようなソフトウェアがSCP-2394側から提供されていない、ということを述べているように思います。
・"which"が指すのはdriver softwareではないでしょうか。
訳案:実体はダウンロード可能なドライバソフトウェアを内包しておらず、SCP-2394を外部ポートとして解釈するためにはデバイスに正常にドライバがインストールされなければいけません。
適切なソフトをインストールしていない状態でSCP-2394にアクセスすると、SCP-2394が、修復できないほど破損するという結果が考えられます。
Attempting to access SCP-2394 from a device that does not have the appropriate driver software installed will result in SCP-2394 appearing as an irreparable, corrupted external device.
・"device"等の単語が省略されているのは何故でしょう?
訳案:適切なドライバソフトウェアがインストールされていないデバイスからのSCP-2394へのアクセスの試みは、SCP-2394を修復不能なほどに破損した外部装置になる結果を招くと考えられます。
SCP-2394が発見された襲撃時に復元されたソフトは、実験目的のために、財団技術者によって逆行分析、改良されました。
The original software recovered during the raid in which the entity was recovered from has been reverse engineered and improved for testing purposes by Foundation technicians.
・"reverse engineer":リバースエンジニアリングする
訳案:SCP-2394を回収した襲撃時に回収された元々のソフトウェアは、財団技術者により実験を目的としてリバースエンジニアリングされ改良されました。
分離した二つのプログラムは、SCP-2394を調査するためのソフト「2394ファイル.exe」と「2394レム.exe」に改良されました。
Two separate programs have been developed that utilise this driver software; "2394filing.exe" and "2394REM.exe", both detailed below.
・"separate"はここでは「別々の」程度のニュアンスではないでしょうか。
・「SCP-2394を調査するためのソフト」に対応する部分が見つかりません。
訳案:このドライバソフトウェアを用いる2つの別々のプログラムが開発されています。これら"2394filing.exe"および"2394REM.exe"の詳細は後述されています。
Addendum 1: 2394filing.exe
補遺1: 2394FILEexe
'"."exe'が抜け。補遺2も同様。
2394ファイル.exeは、接続した装置が読み取った様々なSCP-2394の意識を数列化してくれます。そして、それぞれの文書にはランダムな数値が割り当てられます。
The 2394filing.exe software enable devices connected to interpret various aspects of SCP-2394's consciousness as text documents that are numerically ordered in an ascending fashion, with each file allocated a random numerical value.
・" that are numerically ordered in an ascending fashion"が訳抜け。
・後のファイルサンプルを見る限り、数列化は正しい表現ではないように思います。
訳案:"2394filing.exe"は接続したデバイスにSCP-2394の意識の様々な様子をテキストドキュメントとして通訳する。それらドキュメントにはそれぞれランダムに値が割り当てられており、昇順に整理されている。
・"inbuilt feature"が欠けていて1文目が変に見えます。
訳案:"2394filing.exe"は項目や文脈、中身に関連する特定のファイルを探し出すことを可能にする組込機能を持っています。
SCP-2394は、読み込み中の時だけは常にロックされなければならず、あらゆるファイルがSCP-2394によって加えられたり、書きかえられたり、削除されることをなんとしても防がなければなりません。SCP-2394がこのロックを解除する方法は、もしあるとしても、現在見つかっておりません。
SCP-2394 is always locked in a read-only state, preventing any files from being added, altered or deleted from the entity in any way. No method of 'unlocking' SCP-2394 has been determined thus far, if it is at all possible.
・義務とかそういうニュアンスはなく、単に受け身の文に見えます。
訳案:SCP-2394は常に読み込み専用にロックされており、あらゆるファイルがつけ加えられたり、変更されたり、実体から削除することが決してできません。SCP-2394を「解除」する方法は、もし可能であるにせよ、これまで明らかになっていません。
2394レム.exeによって、SCP-2394のデルタ睡眠を、視覚と聴覚で監視することが出来るようになります。2394レム.exeはその睡眠を三次元的に表現します。しかし、SCP-2394が視認できない範囲では、視認できる範囲とくらべて監視の精度がかなり落ち、SCP-2394が気付いていない音声機器を使うと、毎秒5デシベルずつ音が小さくなっていきます。
The 2394REM.exe software enables researchers to monitor SCP-2394's delta sleep constructs in a visual and auditory format. 2394REM.exe renders the constructs as a three-dimensional environment that can be navigated by the user, however regions that are outside SCP-2394's field of vision are significantly less detailed than regions within and audio that the entity is not consciously aware of fades at a rate of 5 decibels per second.
・" that can be navigated by the user" "consciously "が訳抜け。
・"audio"は単に音声でしょう。
訳案:"2394REM.exe"はSCP-2394のデルタ睡眠を視覚および聴覚フォーマットで監視することを可能にします。2394REM.exeはその睡眠を三次元的に表現し、利用者による操作が可能です。しかし、SCP-2394の視野外の領域は視野内に比べ顕著に詳細度が低く、実体が意識して知覚していない音声は毎秒5デシベルずつ減衰していきます。
if conscious would actively avoid capture and containment by any humanoid being.
SCP-2394が意識的に人間からのデータの取り込みや収容を避けようとしている可能性が示されました。
訳案:意識がはっきりしている場合は人型存在による捕獲や収容を避けようとする
が、カエルの一番の特徴がSCP-2394には存在しないことが記されています。
,with the distinguishing features of the entity absent from its person.
"the distinguishing features of the entity"は注射部位や人工心臓等を指すのではないでしょうか。夢の中では異常性のない普通のカエルの外見をしている意味かと思います。
Addendum 3: Recovery log
補遺3: 復元された記録
回収記録
a Chaos Insurgency base of operations
カオス・インサージェンシーの軍事組織
作戦基地かと思うのですが、軍事には疎いので、もし一般的でないのであればこのままで。
SCP-2394を██年間研究した結果、彼らは基本的な制御装置としてSCP-2394を開発し、利益を得るためにSCP-2394に典型的なプログラムを覚えさせ、利用していたことがわかりました。
Having studied the entity for ██ years, they had developed functional software drivers for SCP-2394 and were utilising a prototype program in order to influence the entity to utilise its ability for their benefit.
・functional:汎用的な、prototype:プロトタイプ、試作品等
訳案:██年間SCP-2394を研究した結果、彼らはSCP-2394の汎用的なソフトウェアドライバを開発し、利益のため能力を使わせるようSCP-2394を操作するプロトタイプのプログラムを利用していました。
and engaged a failsafe of cerebral overstimulation3 to keep it contained on location.
SCP-2394が決められた場所に収容されるように、脳の異常な興奮4に対する安全装置が取り付けられてました。
・footnoteの中身を見るに、footnoteは"a failsafe of cerebral overstimulation"に対応しており、訳文は安全装置の後につくのが良いのではないでしょうか。
・「い」ました
特に、その部分からは苦しい反応が現れました。
Specifically, the section associated with pain reception.
・「特に、その部分は痛みの受容に関連していました。」辺りかと。
記憶の領域に関する脳の電気信号に似た回路がまた、SCP-2394が自身の能力を望まれた形で使うように利用されていました。
A similar method of electrical stimulation of specific areas of the brain associated with memories of locations was also utilised to induce SCP-2394 to use its abilities in a desired manner.
・"specific areas of"が抜け。脳の特定の領域の
・"method"は回路ではなく方式かと思います。
SCP-2394は、エージェントに不適切に触れられたことで誤った機能が発動し、極度の緊張が発生しました。
SCP-2394 was showing signs of extreme distress upon retrieval, and was discovered to have been exposed to a cognitohazardous agent designed to induce rapid brain death in an attempt to prevent acquisition of the entity by Foundation agents. The entity was improperly exposed to the agent, resulting in it functioning incorrectly and causing an extreme mental strain on the entity.
・直前に改行が入っておらず、段落分けがされていません。
・訳抜けが遍在していて、どのような誤りをしているとも言えない状態です。
訳案:SCP-2394は回収時に極端に苦しむ様子を見せていたが、財団エージェントによって実体が獲得されることを防ぐために急速な脳死をもたらすよう設計された認識災害エージェントに曝露されているのが発見された。実体は不適切にこのエージェントに曝露し、その結果認識災害が正しく働かず極端な精神の負担が実体にかかる結果となった。
文書:
Note:
「注記」「注」でしょう。本文ではないです。
サンプルは、初期段階の2394ファイル.exeを使って入手しました。ファイルは、SCP-2394がデルタ睡眠に入る前に入手しました。
Sample was obtained using an early prototype of 2394filing.exe. File was obtained prior to the original initiation of SCP-2394's extended delta sleep.
・"prior to the original initiation of SCP-2394's extended delta sleep"に対応する部分に欠落が見えます。「最初のSCP-2394の長期デルタ睡眠の開始前に」でしょうか。
まず帰ってくれ。私ではなく、他のs:Dfb\bu#}NQ6vのように普通だ。間に隠れろ。
Want back before. Am different, but normal like other s:Dfb\bu#}NQ6v. Hide among.
・多分全体的に"I"が省略されているのではないでしょうか。違和感のあったところだけ。
訳案:前のように戻りたい。私は違うが、他のs:Dfb\bu#}NQ6vのように正常だ。中に隠れる。
キーワード検索: 昔、自由、脳力、入手
「能」力の変換ミスでしょうか。
彼らは[怪物?]の楽しみのために一人ずつ殺された。
1人
私は彼女に会うたびに話しかけようとする。
I see her every time and try to speak to her,
「毎回彼女に会って、それで話しかけようとする。」ではないかと。帰る度に会えている意味に見えます。