≡
SCPデータベース
SCPライブラリ
サイト
コミュニティ
執筆
リンク
© SCP財団 クレジット | ライセンス | 問い合わせ
原著:DrChandra 翻訳:zigzagzog_sleeper 査読協力:ccle
原版のrev.18まで反映済み
MC&Dは通例ではマーシャル・カーター&ダークと訳されていますがこちらではマーシャル・カーター&ダーケになっていますね。特別な理由などおありでしょうか?
原文でもMarshall, Carter and Darke, LTDとなっています
たしかにそうなっていますね……。ですがGoIハブではMarshall, Carter and Darkですのでこれは綴り間違いかもしれません。ただ、翻訳者の意図を尊重いたしますのでこの辺りはお任せいたします。
ハブを見る限り"Marshall, Carter and Dark"と"Marshall, Carter and Darke"の両方が存在するようなので間違いではないでしょう。ハブの翻訳でも「マーシャル・カーター&ダーケ」となっていますので問題はないと思います(とはいえ発音自体はDarkeもDarkも同じだと思われますので「"ダーク"と "ダアク"」くらいの訳し分けの方が個人的には好みですが、これはお任せいたします)。
作品内でも登場しているパーシバル・ダーケ(Percival Darke)から取っているのでしょう。確かに違和感はありますが、特に問題無いと思います。
Red_Selppaさんのおっしゃる通り、"Darke"の発音自体は"Dark"と同じようなので、訳語を「ダーケ」から「ダアク」へと変更しました。