全体的に
kmに環境依存文字である㎞が用いられています。変更した方がいいでしょう。
Das Gebiet um Basis 211 ist in einem Umkreis von 300 Kilometern abgesperrt und wird als Naturschutzgebiet für seltene nistende Vögel erklärt.
211号基地の周囲300㎞を、鳥たちのまれな巣作りを理由に自然保護地区として閉鎖され、周知させます。
- selteneはVögelにかかっています。
- 語順的にundの前後で区切った方がわかりやすい文章になると思われます。
- ist+過去分詞は状態受動、wird+過去分詞は受動態なため、それぞれ「基地の周囲は閉鎖している」「基地は自然保護地区として周知される」といった形になります。
訳案: 211号基地の周囲300kmは閉鎖し、営巣する希少な鳥を理由に自然保護地区として周知されます。
Da die Ausbreitung von SCP-001-DE nicht zu stoppen ist und es sich im Jahr um 1,45 Kilometer ausbreitet, muss auch das Sperrgebiet jährlich der Ausdehnung angepasst werden.
故にSCP-001-DEの拡大を止めることはなく1年ごとに1.45㎞拡大し、立入禁止区域は毎年この拡大に適応させなければなりません。
- Daは従属詞接続詞であるため、mussから始まる文章に対して接続しています。
- 「1年ごと」より「年間」の方が良いと思われます。
- zu+現在分詞は「…されうる、されなければならない」という意味を持ちます。
- auchが訳抜けです。
訳案: SCP-001-DEの拡大を止めることはできず、年間1.45kmずつ拡大するため、立入禁止区域も毎年この拡大に適応させなければなりません。
Da sich SCP-001-DE nicht nur oberflächlich ausbreitet, sondern auch in die Tiefe des Eises vordringt, müssen alle zwei (2) Wochen Tiefenbohrungen vorgenommen werden, um den aktuellen Stand zu ermitteln.
SCP-001-DE自身はただ表面的に広まるのではなく、氷の深層にも普及しており、二週間ごとに現在の状態を捜査するために地質調査を行わなければなりません。
- Daがかかっているのは2つ目コンマまでです。
- sich ausbreiteで「~に広がる」なので「自身」は必要ありません。
- vordringenは「突き進む」という意味合いが強いため、侵入などの語が適していると思われます。
- 二週間は半角アラビア数字の方がいいと思います。
訳案: SCP-001-DEは表面的に広まるだけでなく氷の深層にも侵入しているため、現在の状態を捜査するには2週間ごとに地質調査を行わなければなりません。
Die Bewegungsmelder sind alle zwei (2) Wochen auf Funktionsfähigkeit zu prüfen.
人感センサーは2週間ごとに動作確認を行います。
sein+zu 不定詞で「…されうる、されなければならない」という意味があります。
訳案: 人感センサーは2週間ごとに動作確認が行われなければなりません。
Wenn die Anlage wegen Proben oder Tests verlassen werden muss, müssen die vorgeschriebenen Schutzanzüge getragen werden.
もしも基地から試験や検査のために離れる必要があるならば、指示された防護服を身につけなければなりません。
- 「もしも」という表現はあまり報告書的な表現ではないと思われます。
- Probenは「検査」Testsは「実験」の方が意味合いが近いです。
- vorgeschriebenenは「所定の」の方が良いと思われます。
訳案: 基地から検査や実験のために離れる必要がある場合、所定の防護服を身に付けなければなりません。
Auch eine chemische Bekämpfung mit Alkohol, Chlor oder Ozon ist nach jahrzehntelanger Ausbreitung nicht mehr möglich.
アルコール、塩素、オゾンによる地上における化学的な病原体駆除は数十年来の拡大の後ではもはや不可能です。
- Auchが訳抜けです。
- 「地上における」という意味合いをこの文章からは読み取れませんでした。
訳案: アルコール、塩素、オゾンを用いた化学的な病原体駆除も、数十年来の拡大の後にもはや不可能となっています。
Ausnahmen dabei sind Ausrüstungsgegenstände und Labormaterial.
例外に人工物としての機器と実験室はその限りではありません。
- 「例外」と「その限りではない」で意味が重複しています。どちらかでいいでしょう。
- Ausrüstungsgegenständeは「設備」という意味のAusrüstungと「物」という意味のGegenstandの複合語です。「設備類」辺りが適切な訳語と思われます。
- LabormaterialのMaterialの意味が抜けています。材料や資料、道具などの意味合いがありますが、ここでの場合は「実験用具」が適切かと思われます。
訳案: 設備類と実験用具はその限りではありません。
SCP-001-DE hat derzeit einen Durchmesser von 101,5 Kilometern und reicht 1,2 Kilometer tief:Dieses Gebiet zählt als kontaminierte Zone.
SCP-001-DEは現在、直接101.5㎞、奥行き1.2㎞に達する地帯に存在し、汚染地区としてみなします。
- 直径の誤字。
- 氷の深層にも侵入しているという記述があることから、tiefは深度のことを指すと思われる。
訳案: SCP-001-DEは現在、直径101.5km、深度1.2kmに達する地帯に存在し、汚染地区としてみなされています。
Wenn es zum berechneten Zeitpunkt in ██ Jahren das Meerwasser erreicht, ist dies die Auslöschung sämtlichen Lebens auf der Erde.
████年に算出された日時で病原体が海水に達する事態は、地球上の全生命体の消滅につながります。
in~Jahrenで「~年以内に」という意味合いになります。
訳案: 算出された████年以内に病原体が海水に達した場合、地球上の全生命体の消滅につながります。
In den ersten 3 Tagen der Infektion beginnt der Körper große Tumore und Geschwülste zu bilden, während die Zellen mit der Zeit mehr mutieren und unberechenbarer werden.
時間とともに細胞がより予測不能な変異を行う間、感染から3日後で身体は大きな腫瘍を形成し始めます。
- In den ersten 3 Tagenは「3日後」より「感染から3日間は」の方が良いと思われます。
- Geschwülsteが訳抜けです。
訳案: 感染から3日間は、時間とともに細胞がより予測不能な変異を行う間、身体は大きな腫瘍とできものを形成し始めます。
abnormale Körperanhänge wie verkrüppelte Extremitäten
奇妙な四肢のような異常な触手
- KörperanhängeはKörperとAnhängeの複合語です。Anhangは付録や補遺といった意味合いなので「身体部位」とするのがいいと思われます。
- verkrüppelteは「奇形」という意味です。
訳案: 奇形の四肢のような異常な身体部位
Trotz des Tragens eines Schutzanzugs bietet dieser nur für eine gewisse Zeit Schutz vor SCP-001-DE.
防護服は着用することで一定時間SCP-001-DEに対して耐性を付与するのみです。
日本語としては少々不自然な表現になっています。Trotzとnurを最大限考慮するなら以下のようにするといいかもしれません。
訳案: 防護服を着用しても一定時間SCP-001-DEに対する耐性を付与することしかできません。
Die einzige momentane Methode, SCP-001-DE einzudämmen, ist es, zu versuchen den Erreger in der Arktis solange es möglich ist zu behalten.
現在SCP-001-DEを抑えこむ唯一の方法は、南極の病原体を可能な限り留めることです。
in der ArktisはErregerにかかるものではなく、留めておく地点を指していると思われます。
訳案: 現在SCP-001-DEを抑えこむ唯一の方法は、南極に病原体を可能な限り留めておくことです。
Obersturmbandführer
親衛隊中佐
ドイツ帝国は親衛隊以外の組織でもObersturmbandführerを用いていたため、SSと表記されていない限りこの人物が親衛隊か定かではありません。よってここで親衛隊とするのは不適当であると思われます。
訳案: 中佐