Not as literal as it could have been, but at the end of the day there wasn’t much difference between a horned and hoofed imp with a pitchfork and the talking corpse floating in a septic tank.
at the end of the day を「一日の終わり」とするのは不必要に逐語的だと思います。
「つまるところ~と~に大した違いは無いのだ。」等といった形が無難かと。
Nothing much to these ones: no name, no organization, not even a cult, really.
nothing much to ~ で ~は大したことない
nothing much to [no name] だと意味が取れないので、コロン以後は同じ内容を強調していると読解するのが順当かと思います。続くJust~でも、しょぼい団体だったというニュアンスが続いています。
私訳: こいつらは大したことの無い団体だった。名前は無く、組織化されておらず、実際のところカルトですらなかった。
The artifacts inside the church were likewise treated.
artifactをtreatする の主語は羊飼いの方だと思います。"羊飼いが拷問装置を処分した"というのは暗黙の事実としてありますし。
“Arsenic dentures? Auto-erotic strangulation? That one thing with the diarrhea?”
That one thing with the diarrhea?→それともあの下痢でどうにかなった奴みたいな? 等
ここの列挙はおそらく、過去に仕事で遭遇したシチュエーションへの言及ではないかと。
The tattoos were quite garish, as were the piercings, and the hair, and the gore splatters from her fellows didn’t do much either.
do much ~を改善する この場合は「見た目を良くする」
否定が掛かっているので、「仲間の血糊も(ピアスや髪と)同様に見苦しい」という解釈になるかと。
She was shouting all manner of vile things at him, screeching about how she’d paint the Prophet in shit and menstrual blood all over the kaaba.
paint→<the Prophet in shit>/<menstrual blood all over the kaaba>という分岐になるのではないかと。
私訳: 預言者を糞で塗りたくってやるだの、カアバを経血塗れにしてやるだのと、彼女はありとあらゆる下劣な文言を甲高い声で叫んでいた。
He would have loved to make her suffer for that.
((職務の制約が無ければ))彼は喜んで(そのために)彼女を苦しませたことだろう。
形はどうあれ、仮定のニュアンスが欲しいように思います。(以下は感覚的な意訳になりますが…)
私訳: 出来ることならその言葉に相当する報いを与えてやりたいと彼は思った。
The young man with boiling blood shook the cage his older self had built around it, screaming to make himself heard over her blasphemies.
his older self→過去の自分