画像(ロンバルディアの鉄王冠)
出典:
https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:Iron_Crown.JPG
公開年: 2008年
作者: James Steakley
ライセンス:CC BY-SA3.0
画像の出典に必要な情報が不足しています。画像利用ポリシーに従って、正しく出典を記載してください。
批評に対するご意見・ご質問で返信が必要なものにつきましては、ディスカッションで返信の形で投稿いただいたうえで、PMにご一報ください。SB3のフォーラムは追っていませんので、ディスカッションへの投稿だけだと気づけない場合がございます。
翻訳お疲れ様です。
オブスクラコープス
既存の記事では「オブスクラ軍団」と訳されています。
第6(7)次オカルト大戦
既存の記事では「第七次オカルト大戦」のように漢数字で訳されています。
コンラッドヴァイス
既存の記事では「コンラート・ヴァイス」と訳されています。
すべての潜入エージェントおよび関与する監査人は、この作業の終了後に記憶処理されます。_
アンダーバーが挿入されています。
SCP-3457はGrade-אのオカルト的儀式を行うためのセットであり、同名の王との関係が疑われるため、一般的には「ソロモンの儀式」と呼ばれています。
「SCP-3457はグレード-אのオカルト儀式/操作群であり、ソロモン王との関連が推定されることから一般的には”ソロモンの儀式”と呼ばれています」ぐらいの方が自然な気がします。SCP-3457自体は儀式への指定ですが、現在の文章ですと儀式に使う道具を指定してるようで不自然です。
SCP-3457はグレード-אのオカルト儀式/操作群であり、ソロモン王との関連が推定されることから一般的には”ソロモンの儀式”と呼ばれています
私の書き方が悪かったですね。儀式か操作のどちらかに統一したほうがいいかと思います(あとworkingの訳語がブレてるっぽいです)。また、文末に句点がないですね。
訳語の統一を行いました。
thaum 奇跡
thaumic 奇跡的
thaumaturgy 奇跡術
thaumaturgic 奇跡術的
thaumaturgical 奇跡術に関する
thaumaturge 奇跡術師
thaumatology 奇跡論
thaumatologist 奇跡論行使者
thaumalogical 奇跡論に関する