≡
SCPデータベース
SCPライブラリ
サイト
コミュニティ
執筆
リンク
© SCP財団 クレジット | ライセンス | 問い合わせ
インタビュー内のDr. ワーディングズの発言にある「窓枠」「窓」について、 これは恐らくロケット打ち上げにおける打ち上げウィンドウ (目的の軌道に乗せるために打ち上げを行わないといけない特定の時間帯、短いときは数秒) などと同じ意味合いだと思われます。
そのため、窓と翻訳するのではなく、ウィンドウとカタカナで表記するのがより自然ではないでしょうか?
辞書をひいてみていろいろ考えた所window→間隔 pass→発生と変更しました 助言ありがとうございます