≡
新しいメンバー向け情報
SCPデータベース
SCPライブラリ
サイト
コミュニティ
執筆
リンク
© SCP財団 クレジット | ライセンス | 問い合わせ
ソース: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Snow_blowing_under_lamp_2.jpg ライセンス: CC0 1.0 タイトル: Snow blowing under lamp 2 著作権者: W.carter 公開年: 2018 補足: 容量制限の為、訳者判断で縮小。
ソース: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Snow_blowing_under_lamp_2.jpg ライセンス: CC0 1.0
タイトル: Snow blowing under lamp 2 著作権者: W.carter 公開年: 2018 補足: 容量制限の為、訳者判断で縮小。
既にアプサンで両目をやられていたよ。 and the absinthe had reached his eyes. 奴はここに来てはアブサンを何度も何度も注文して、 He'd come here and order absinthe, over and over and over again,
セルゲイ・オスマンオウルへのインタビュー中において、上記の通り"absinthe"に訳揺れがあるので、どちらかに統一した方が良いと思います。
ご指摘ありがとうございます。「アブサン」に統一しました。