画像はZhangeのアートワークページからです。
訳文についてのコメントを書きます。
批評中になっていたので誤ってサンドボックスの方にコメントしてしまいました。そちらの内容の転記です。
読みやすく出来るかなと思ったところを挙げていきます。意見が誤訳かもしれないので信用しないでください。
Thanks to the existence of Roadkill County in Oregon, the Pacific Northwest is, from a purely quantitative standpoint, the most anomalous area of the United States.
オレゴン州のロードキル群の存在のおかげで、太平洋岸北西部は、純粋に量的な観点から、合衆国の最も異常な地域である。
オレゴン州のロードキル群が存在するおかげで、太平洋岸北西部は、純粋に定量的な観点から、合衆国で最も異常な地域となっている。
読点を減らしたほうが良いかもしれないと思いましたが、それはそれでバランスが悪くなりそうな気がしたのでそのままのほうが良いのかもしれません。
Some of you will be interacting with members of the local anart crowd.
超芸術グループ
異常芸術~みたいな言い回しを見たことがある気がしますが、定まってはいない感じなんでしょうか。
Notice I said interacting with, and not 'containing.'
私が「収容する」ではなく交流すると言ったことに注意して欲しい。
私が「収容する」ではなく「交流する」と言ったことに注意して欲しい。
英語とは語順が違いますし、どっちもカギカッコで包んだほうが自然だと思います。
We keep the whole place quiet,
私達は領域全体としては静かにさせるが、都市を襲撃したりはしない。必要以上に仕事が難しくしてしまうだけだ。
私達は領域全体としては静かにさせるが、都市を荒らしたりはしない。必要以上に仕事を難しくしてしまうだけだ。
加えて、「静かにさせる」もなにか違和感がありますが、代案が思いつきません。
You've all seen some pretty weird shit,
君達は全員素敵で奇妙な戯言を見たことがある
「戯言」だと言葉を連想しますが、これは言葉ですか?
その他この町いる何かを知るようになった。
町にい
and we aren't gonna be winning any popularity contests here, so play nice
ここで人気コンテストで勝つつもりはないので、
ここでは人気投票にも勝てないので、
that is, because we say so. That said, we don't have the manpower or the firepower to fight the entire city, and we aren't gonna be winning any popularity contests here, so play nice — city police handle most local crime, and you should always try to deescalate back to them if you can. They've got riot golems, after all.
したがって、我々は都市全体と戦うための人員や火力を持っておらず、ここで人気コンテストで勝つつもりはないので、上手くやろう — 都市警察は地域の犯罪のほとんどを処理するから、君達は、可能であれば彼らに任せるべきだ。結局、彼らは暴動鎮圧用のゴーレムを持っている。
とは言え、我々は都市全体と戦うための人員や火力を持っておらず、
彼らは暴動鎮圧用のゴーレムを持っているのだから。
When in doubt, act like a Boy Scout:
疑わしきときはボーイスカウトのように振舞え。
迷ったときは、ボーイスカウトのように振舞え。
Wrestling fanatics with paramedic training are encouraged to attend.
超常医療の訓練を受けたレスリング狂信者の参加をお待ちしています。
普通の医療従事者だったりしないでしょうか
他の様々な宇宙論的異端者との協定は、月に1トン以上の金を想起させるのに十分な力を有する神々向けに、最もジューシーなマーケティング戦略を保護することを要求しています。
協定 契約
想起 もたらす
ジューシー うまみのある(的な意味の横文字でない表現でないと、普通の言い方ではないですし、分かりづらいです)
(ほとんど確実にあなたの才能の神にふさわしくない)
相手を褒めちぎって謙遜しつつも助言させていただきますよという感じの文脈だと思うのですが、何を言っているのかわからない文章になっています。
握手する前に背景調査を依頼してください。
握手する前に身辺調査を依頼するべきですね。
ライバルを印象派の作品に変える
ライバルを印象派の作品に仕立て上げるような
Afraid you're not paying me enough to say more, so that's all the advice I'll give you this equinox — though feel free to drop me another tonne of precious metal if you're in a real pickle that happens to fall within my hours of operation.
もっと言えるほどあなたは私に十分にお金を払っていないので、これがあなたにこの昼夜平分時を提供する全部のアドバイスです — でも、私の営業時間内に本当に困った立場に陥ったなら、追加の貴金属をトン単位で是非投入してください。
どう翻訳すれば良いのかはわかりませんが、日本語として成立していないように見えるので他の方から助言を受けたほうが良いように思います。
昼夜平分時 普通の会話で用いるには固すぎるので表現を変えないといけないはずです。
トン単位で もう1トン
どんなに魔法を身に着けていなくても、そこには酒でどうにかなることだけあった。
意味がわかりませんでした。どんなに魔法を使っても酒にしかできないこともあるみたいな感じだったりしないでしょうか。
GAW共同設立者
ゲーマーズ・アゲインスト・ウィードについては詳しくないのですが、そこに所属する人物がこんな丁寧な口調で話していいのでしょうか。
ポットラックコミュニティで食べ放題のスタイルをお楽しみください!
ポットラックが何なのかわからないと思います。
「ノースウエスト・レインズで奇妙なことが起こっている、」彼女はそうささやいた。
日本語でカギカッコの内側に読点があったら不自然に見えます。
別の車が通り過ぎると、
別の車が通り過ぎるにつれて
When is the Foundation willing to allow a Group of Interest to remain in control of an anomaly?
財団が要注意団体にアノマリーの取り扱いさせるのを許容するのをいとわないのはどんな時でしょうか?
もっと自然な文のほうが良いと思います。
We keep the whole place quiet,
私達は領域全体としては静かにさせるが、都市を襲撃したりはしない。必要以上に仕事が難しくしてしまうだけだ。
私達は領域全体としては静かにさせるが、都市を荒らしたりはしない。必要以上に仕事を難しくしてしまうだけだ。
加えて、「静かにさせる」もなにか違和感がありますが、代案が思いつきません。
「私たちは領域全体の安寧(安定)を維持する。都市を荒らしはしない。必要以上に仕事を難しくするだけだから。」
みたいな感じでどうでしょう?
記事一覧の更新が未反映なので要翻訳タグを付与しました。そのうち気力があればやります。 処理したのでタグを外しました。