代わりに、試料は同じ体積の太陽系の固体由来ものになります。
(原文: Instead, the sample will be an equal volume from a solid body in the Solar System.)
ここで言うbodyは天体のことでしょう。すなわち「太陽系の固体の天体由来」ということです。巨大ガス惑星である木星と土星がないので、ほぼそういう意味だと見て間違いないでしょう。
試料が抽出された素体は、使用されたビットの配色に完全に依存します。
(原文: The body that the sample is extracted from is entirely dependent on the colour of the bit used.)
このbodyも天体のことでしょう。素体という語は、ごく一部で数学用語の体(field)の一種(prime field)を指す以外は、もっぱらドール・フィギュア制作かデッサン用品の文脈で使われているようです。
試料が採取された素体名はすべてビットの側面に刻まれます。
(原文: The name of the body that the sample is taken from is etched into the side of all the bits.)
"is etched into the…"は単にビットの特徴を示している記述です。この書き方だと、試料を採取した後に刻まれるようなニュアンスになっています。
試料が取得されない確率は非常に低い(0.35%)です。代わりに、掘削が完了した後は丸められた紙片がビット内部に存在します。
(原文: There is a very small chance (0.35%) that no sample will be retrieved. Instead, a rolled up piece of paper will be present inside the bit after drilling is complete.)
前半の文はもっと逐語的に訳すべきです。さもないと、後半の文のinsteadが前半末に出てくる(no) sampleを受けたものであることが原文を読んでいない人には理解しづらく、意味不明です。
5%の確率で抽出された試料には非常に高濃度な氷菓が含まれます。
(原文: There is a 5% chance that samples extracted contain very high concentrations of water ice.)
この"water ice"は(水でできた)単なる氷の方ですね(参考)。
どのような準惑星の試料からくり抜いても、15%の確率で非常に高濃度のロジウムを含まれます。
(原文: No matter what dwarf planet samples are cored from, there is a 15% chance that the sample will contain very high concentrations of rhodium.)
前半部、語句の分け方が"No matter what dwarf planet samples are cored from,"となるので「試料の採取元である準惑星が何であるかに関係なく」と解釈すべきです。
後半部のてにをはにもミスがあります。「…ロジウムが含まれます。」か「…ロジウムを含んでいます。」とすべきです。