翻訳お疲れ様です。取り急ぎ、原文と比べて文意が大きく変化している点や訳抜けなどを修正させていただきました。当初の翻訳のニュアンスをできる限り保つように努めましたが、念のためご確認ください。
また、メタタイトルについてですが、原題の“Father Time”は通常、時間という概念を老人の姿で擬人化した存在を指す名詞です。“時の翁”、“時間の父”、あるいはそのまま“ファーザー・タイム”など複数の翻訳が考えられますが、少なくとも現在の“おやじの時間”という翻訳は当て嵌まらないと考えます。改題を検討していただければ幸いです。