Confirmed or hypothesized villages in which SCP-2704 has taken place are to be attended to immediately by emergency response teams.
SCP-2704の発生が確認されたか、その可能性が示唆された村は緊急対応チームによって直ちに立ち会いが行われます。
- このattend toは「対処する」という意味合いだと思います。
翻訳案: SCP-2704が発生したことが確認された (または発生が疑われる) 村落には緊急対応チームが直ちに対処を行います。
Social media platforms and other online forums are to be searched by multiple web crawlers for mentions which might confirm an instance of SCP-2704 taking place.
ソーシャルメディアプラットフォームとその他のオンラインフォーラム上の、SCP-2704-1実例の発生を示す可能性のある言及は多数のWebクローラーによって捜索されます。
- instance of SCP-2704 は「SCP-2704実例」でしょう。
Any surviving subjects of SCP-2704 are to be amnesticised upon return, and other documentation regarding an SCP-2704 event are to be removed by whatever means necessary.
SCP-2704の生存者は解放時に記憶処理が施され、SCP-2704イベントに関するその他の記録は何であれ必要な手段により削除されます。
- upon returnは「解放時に」というより「帰還時に」「帰還し次第」という意味合いだと思います。
- この訳文ですと「記録は何であれ、必要な手段により削除されます」なのか「記録は、何であれ必要な手段により削除されます」なのかが曖昧なため、後者であることを明確にした方が良いと思います。
翻訳案: SCP-2704の生存者は帰還時に記憶処理が施され、SCP-2704イベントに関する他の記録は必要な限りあらゆる手段を用いて削除されます。
Instances of SCP-2704-1 are not to be killed on contact.
SCP-2704-1実例は接触によって殺害されません。
“killed on contact”がおそらく「接触し次第殺害する」のような意味なので、「接触(あるいは発見)しても積極的に殺したりはしないようにせよ」という意味合いなのではないでしょうか。
翻訳案: 遭遇したSCP-2704-1実例を殺害してはなりません。
all living organic matter
すべての有機物
livingとありますので「有機物」よりは「生物」の方がよさそうです。
Known non-scientifically as the brown-banded cockroach
非科学的にはチャオビゴキブリとして知られています。
この「非科学的には」という言い回しには違和感があります。「非学術的には」、「非学術的な分野においては」という訳はいかがでしょうか。
In place of the victims of SCP-2704's last position on Earth, a supella longipalpa of the same height and weight as its human counterpart will spawn in place of the victim, now referred to as instances of SCP-2704-1.
地球上のSCP-2704の最後の犠牲者の位置に人間に相当する身長、重量のsupella longipalpaが産卵し、現在SCP-2704-1実例と呼称されています。
- 原意から大きく外れています。要は「消失した人物が元々いた位置に、その人物と慎重・体重が同じsupella longipalpaが現れる」という意味です。
翻訳案: 地球上においてSCP-2704の犠牲者が最後にいた場所に、その人物と同等の身長と体重を持ったsupella longipalpaが発生します(以後この実体をSCP-2704-1と呼称)。
For the next ~20 hours, instances of SCP-2704-1 will begin to deconstruct furniture, houses, or any other infrastructure and produce provisional weapons.
20時間後、SCP-2704-1実例は家具、家屋、またはその他のインフラを解体し、暫定的な武器を生成し始めます。
- チルダ(波線マーク)が訳抜けです(「約」、「およそ」という意味)。
- For the next ~20 hoursを「20時間後」と訳すと、後の文と矛盾します。ここは「20時間を(に)かけて」のような意味合いだと思われます。
- 細かい点ですが、「生成する」という言葉はSCPの文脈ではしばしば「何もないところから生み出す」という意味で使われるため、「作成する」の方が誤解がないと思います。
翻訳案: その後約20時間をかけて、SCP-2704-1実例は家具、家屋、その他あらゆるインフラの解体を開始し、即興の武器を作成します。
Depending on the time of the event, the types or design of the weapons may change.
イベントの発生時間によって武器のタイプやデザインが変化する可能性があります。
個人の好みかもしれませんが「時間」より「時刻」あるいは「日時」の方が分かりやすいかもしれません。
Two weapons produced by instances of SCP-2704-1.
SCP-2704-1実例によって生成された2つの武器。
producedの訳については前述したとおりです。
After ~20 hours have passed, Instances of SCP-2704-1 will equally divide into groups of two.
20時間が経過すると、SCP-2704-1実例は2つのグループに等しく分かれます(以下これらのグループを「ペア」と呼称)。
- チルダが訳抜けです。
- 「2つのグループに分かれる」のではなく「2体1組のグループに分かれる」のではないでしょうか。
after which the winning instances of SCP-2704-1 will again form into pairs
その後勝利したSCP-2704-1実例らは再びペアとなり
「ペアとなり」よりも「ペアを作り」の方が分かりやすい気がします。
When there is only one instance of SCP-2704-1 alive, its human counterpart will then manifest and replace it. All fauna and flora will also manifest back to its last position.
SCP-2704-1実例が1体のみになった場合、人間の複製が出現し、それと置換されます。
- このcounterpartは「複製」という意味ではないと思います。「SCP-2704によって、SCP-2704-1実例に置き換わってしまった人物」のことだと思われます。
- 「それ」だけだと何なのか分かりづらいため、「SCP-2704-1実例」「その実例」「実例自身」のように具体的にそれが何なのかを説明した方が良いと思います。
翻訳案: SCP-2704-1実例が1体のみになった場合、その実例に対応する人間が出現し、実例自身と置き換わります。
On April 1st, 2017, a SCP-2704 event occured in a small military camp located in northern Alaska.
2017/4/1、アラスカ州北部にある小規模な軍事基地でSCP-2704イベントが発生しました。
このcampの訳は補遺全体で統一した方が良いと思われます。
Instances of SCP-2704-1 began to acquire and construct rudimentary weapons from the camp, and eventually damaged the explosives, causing several explosions
SCP-2704-1実例はキャンプから基本的な武器の入手、組み立てを開始し、最終的に爆発物を損害し、複数回の爆発を引き起こしました。
rudimentaryは「基本的な」よりも「原始的な」「初歩的な」の方が文脈にあっている気がします。
A cover-up story was produced stating that there had been a malfunction during production, causing a domino effect of explosions.
生産を行っていた機械に不具合が生じ、ドミノ式に爆発が発生したという隠蔽工作が行われました。
特に「機械」という意味はないと思います。「生産時に不具合が生じ」、「生産時点で既に不具合があり」のような意味ではないでしょうか。