翻訳お疲れ様です。1か所気になる表現があったのでお知らせします(網羅的にチェックした訳ではないので、他にも見落としたエラーがあるかもしれません)。
実体機動部隊イプシロン-6 ("村一番の大うつけ")の到着により、その一団は解散しました。
(翻訳: The group dispersed upon the arrival of MTF Epsilon-6 ("Village Idiots").)
イプシロン-6のニックネームにはほとんどの記事で「村のアホ」の訳が使われています。特にこだわりがなければ合わせた方が統一感が出ていいと思います。