翻訳ガイドラインにある通り、低品質な翻訳を報告するためのスレッドです。
スタッフが対応を行います。
This is 2MeterScale, the one makes you pale and writes tale
翻訳ガイドラインにある通り、低品質な翻訳を報告するためのスレッドです。
スタッフが対応を行います。
This is 2MeterScale, the one makes you pale and writes tale
scp-cn-1504,scp-cn-005-j,scp-cn-005-j-giftはいずれも査読を受けておらず、日本語として違和感のある文章や原文と食い違っている表現などが多く見受けられました。低品質な翻訳に該当するかどうか確認をお願いします。
ご報告ありがとうございます。
スタッフによる確認を行った結果、提示いただいた記事はいずれも低品質な翻訳に該当すると判断し、削除を実施致しました。
雲消霧散は査読を受けたものの、依然として違和感のある文章や原文と食い違っている表現などが多く見受けられました。低品質な翻訳に該当するかどうか確認をお願いします。
一枚書いてみたらいいんだよ。
然后试着写一篇就行了。
この記事での執筆は財団での創作に関するものなので、一枚よりは一本・一遍などが自然
探検エッセイ
探索类文
エッセイと紛らわしい。→探索系記事
怎么开始写附录了
何から付録を書けばいいのか
どう付録を書き出せば良いのか
つまり、まだ読解力が足りないということだろ。
那说明你读的还是不够。
読解力というより読み込みの量が足りない
啊这。
ああ、これか。
直訳調
異常で誰もいない都市
一座异常的、空无一人的城市
異常な、誰もいない都市
然后写一些基金会派人在里面探索的记录日志什么的。
あとは財団が探索に人を送り込んだとかのログを書いています。
アイデア段階でありまだ書いているわけじゃない
这个城市还是真实存在的城市。
この都市はまだ実在の都市です。
直訳調
これだけか?
これだけです。
直訳調
それは簡単すぎて、削除されるぞ。
那太简单了,肯定被删。
直訳調。シンプルすぎて
啊这。
ああ、これ。
直訳調
空无一人的城市什么的已经被写烂了
誰もいない都市とか死ぬほど書いてあるから
受動態
除非你能写出花来,
花を書ける人じゃないとお勧めできないな
誤訳
可你还是不会写。
でも、まだ書けません。
このセリフは語りかけてくる側ですが、口調が変わっています。
就比如,我想想……像是SCP-CN-400那样的。
例えば、SCP-CN-400のようなものを…… 考えてみれば。
誤訳
你应该去尝试写一些现在大家喜欢看的。
今のうちに人に好かれるようなことを書いておいた方がいいよ。
誤訳
高得点を取りたいのではないのじゃないか?
不自然
别可是了
でも、
誤訳
報告いただきありがとうございます。また、参考箇所の提示もしていただきありがとうございました。
該当の記事が初訳者の方によって既に自主削除されているため、スタッフからの確認は行わないことと致しました。
以上の記事を低品質な翻訳として報告します。
Т-8: トンネルの水平な壁、船の後方に回転する小さな球体が見える。遠目では眼球に似ているな。
Т-5: 遠目では?あぁ、子犬みたいに見えるよな!
「子犬」が誤りです。目、瞳などを意味するзенкиは露英辞書ではpupilなどと説明されているため、それをpuppyと見間違えたんだろうと思われます。
…レは!俺たちが居座ってたクソッタレは、胃を空っぽにするためのクソッタレなケツの穴だったんだ!俺たちはその下にある深部の足に引っかかってブラ下がってる!
関係詞を訳出するにあたり意図的にやっているのかもしれませんが「クソッタレ」が二重に訳出されています。
また「その下にある深部の足」が日本語として通じていないように感じます。
最初の「…レは!」も誤りかもしれません。原語では…ать!となっています。атьの3文字はロシア語の動詞の不定形の語尾によく見られる文字列で、必ずしも罵言とは断定し難いです。
Edit 3/18
上記の打消線部について、ひとつの単語を「二重に訳出」しているわけはなく異なる2種の卑語をそれぞれ「クソッタレ」と訳出しているようですので訂正してお詫び申し上げます。大変失礼しました。
また以上に指摘した箇所以外の要検討点を挙げます。[14:27]以降を精査できていないのと、それ以前の部分についても違和感のある表現がこれ以外にも散見されました。
全文を検討できておらず恐縮です。
原文: Предисловие:
元訳: はじめに:
Предисловие:はEN記事中にあるForeword:をRUに翻訳する際に定訳語として使われている語です。したがってForeword:をJPに輸入する際の通例に従うべきであり、「はじめに」は不適だと考えます。
原文: Полный отчёт о подготовке к экспедиции-1046 содержится в Документе-1046-███, для доступа к нему необходимо разрешение O5.
元訳: 遠征-1046の準備段階に関するレポ―トは、文書-1046-███に記述されており、アクセスにはO5の許可が必要です。
Полныйが無意味に訳抜けしていると思います。
「遠征-1046の準備段階に関するレポ―トの完全版は、」
原文: подготовленный корабль
元訳: 設置された探査船
корабльが調査船だったり探査船だったりと無意味に訳揺れしています。
原文: Лучи прожекторов
元訳: 探査ライトの光線
прожекторを露英辞書で引くとsearchlightと出てきますので、searchlightが普通に「サーチライト」という外来語として定着しているのを知らずに無理に訳そうとしたのではないかと推察します。
「探査ライト」とgoogle検索しても用例はでてこないため、日本語として自然な表現になっていない訳出、あるいは誤訳と考えます。
原文: что в этой камере условия схожи с условиями на поверхности, кроме более высокой температуры (██o C) и присутствия неустановленных химических соединений в воздухе.
元訳: 湿度が高いこと以外は地表の状態と一致していることを示している。 (██℃) 空気中に未知の化合物が存在していた。
температурыを「湿度」とは訳せないはずで、後ろから摂氏で補足されている点からも「温度」とすべきです。
また文構造が取れていないように感じます。「温度が高いこと」と「空気中に組成未特定の化合物が存在すること」以外は地表の状態と同じ、です。
文中に出てくる語順をできるだけ保って訳すなら「この空間は地表の状態と類似していますが、温度が非常に高い (██°C)という点、および空気中に組成不明の化合物が存在するという点において異なっています。」とかだと思います。
原文: в дальнем конце камеры видно круглое образование, похожее на [УДАЛЕНО],
元訳: 空間の隅には、変形された[削除済み]に似た円形の形状が見られる。
дальнемとあることと、この箇所に続く文からв дальнем концеは「空間の隅」ではなく「進行方向」くらいに訳すべきだと思います。
また「変形された」に相当する語が原文にないです。
「円形の形状」が重言になっています。
原文: База, идём вниз по тоннелю, приём.
元訳: 本部、トンネルを下った。どうぞ。
直後のT-7の発言に合わせて現在進行形のように訳出すべきだと思います。「トンネルを下っている」
原文: Тьфу, чем мы занимаемся… Едем по какой-то кишке…
元訳: うわ、俺達はどこを走ってるんだ…腸の中か…
「腸か何かを進んでるようだが…。」くらいだと思います。какой-тоの婉曲的なニュアンスが十分出せてないように思います。
原文: Ну, строго говоря, это пищевод.
元訳: ふむ、厳密に言えばこれは食堂ですね。
「食道」の誤字です。
原文: Прекратите не относящиеся к делу диалоги, немедленно.
元訳: 関係ない会話の記録を直ちに停止します。
Прекратитеが命令形になっているのが理解できていないように見えます。
「任務に無関係な発言はやめてください、今すぐにです。」
原文: Он, похоже, идёт дальше горизонтально.
元訳: 水平方向に動いているらしい。
このидётは動作じゃないと思います。「(水平方向に遠くまで)続いている」の意だと思います。
原文: Вдруг кислота какая, тут автоматами не поможешь.
元訳: 突然どんな酸が出てくるかわからんぞ。ここじゃ機械はおれたちを助けることもできないだろ。
この人たちは機動部隊ですしавтоматは普通に「銃」だと思います。
кислотаって単に「酸」と訳すだけだと説明不足だと感じますし「酸性の分泌物」とか補っていいと思います。
あとтутって英語のthenくらいの意味だと思います。
「いきなり酸性分泌物なんかが出てきたら、銃じゃ対処できないんだぞ」のような
原文: В горизонтальном тоннеле на стенах расположены небольшие шары с отверстиями, поворачиваются вслед за кораблём.
元訳: トンネルの水平な壁、船の後方に回転する小さな球体が見える。遠目では眼球に似ているな。
горизонтальном=「水平な」がかかる語が誤っています。
「見える」に対応する語が原文にありません。
またповорачиваются вслед за кораблёмの意味やかかる場所が取れていないように思います。
直後にこのнебольшие шары с отверстиямиを「眼球」と表現していることから、「穴」がまるで瞳みたいに船の方向を向き続けているということを言ってるんだと思います。
また上の方で「多孔質」云々言っていたのと対応させるため、このшарыが複数形であることを明示した方がいいのかなと思います。
「水平に続くトンネルの壁面に、穴の空いた小さい球体がたくさん付いている。それがこの船を追うかのようにギョロギョロ動いている。」
原文: Отдалённо?! Да самые натуральные зенки!
元訳: 遠目では?あぁ、子犬みたいに見えるよな!
先日の書き込みでお示しした通りです。
原文: Увеличьте… Вижу. Больше ничего необычного не заметили?
元訳: クリック、拡大…なるほど。なにか異常な現象には気が付きましたか?
「クリック」がどこから出てきたのか不明です。
またУвеличьтеは命令形であり、機動部隊に対してズーム撮影するよう要求しているものと思います。
「拡大してください…。なるほど、」
原文: Продолжаем движение.
元訳: 我々は常に動き続けています。
語調が妙に強いような気がします。
原文: О: Шестой, тишина в эфире.
Т-4: Нет, ну серьёзно, эти штуки на нас смотрят! Знаете, так в каком-то фильме было, там чувак…元訳: О: 6番、静かにしてください。
Т-4: いや、まぁ実のところ、あれは多分俺らを監視してる!映像で確認しただろうがな、あそこに…
в эфиреが抜けています。「放送中は」などが定訳ですがここでは「録画中は静かに」だと思います。
T-4がфильмеという表現を使っているのはこのв эфиреを踏まえたちょっとしたユーモアのように思われ、抜かしてはいけないと思います。
また形容詞каком-тоが抜けており、фильмеも誤訳していると思います(в каком-то фильмеを直訳すると「何らかの映画の中に」とかになります)。
結局「なあ、映画でもこういう展開あっただろ。あそこに男が…」とかになると思います。
原文: Это не тебя…
元訳: あんたには言ってねえよ…
原文ではT-4がこの文の述語までしっかり言い切る前にこの後のT-7の発言が割り込んでいるように見えます。
「あんたに言ってるわけじゃ…」とか適当なところでブツ切りした方がいいのかなと感じます。
原文: Спустя 97 минут в эфире на прежней частоте раздаются помехи,
元訳: 規定周波数で97分の検出の後、ノイズが検出され、
「97分後、当初の周波数においてノイズが検出され」
原文: О: (略) Докладывайте, что там у вас!
Т-2: Хрень у нас!元訳: 見えるものを報告してください!
Т-2: よかった!
「(あなた方が置かれている)状況を報告してください!」
「そりゃもう(我々がおかれているのは)ひどい(状況だ)よ!」とか
通信が確立して安堵してるというような会話じゃない気がします。
原文: хорошо хоть, герметичность не нарушена.
元訳: だが、整合性が損なわれるほどじゃない。
герметичностьを「気密性・密封性」等の定訳から外す理由がないと思います。
原文: плюс по левому борту все прожекторы - вдребезги, а передний заклинило.
元訳: さらに左舷の照明機器が破損、前方に詰まっているようだ。
по левому борту(左舷では) все прожекторы(すべてのサーチライトが) вдребезги(ひどく損壊している)
а(加えて) передний(前方の(サーチライト)も) заклинило(何かが押し込まれて潰れてしまった、圧壊してしまった、など)
で、
という問題点があります。
原文: В обшивке вмятины дай боже, мы тут на честном слове держимся!
元訳: 外装は凹んでいて、どうやら俺たちは神の禁忌から仮釈放を受けたらしい。
дай божеが感嘆詞、мы держимся на честном словеが「やっと持ちこたえている」くらいの慣用表現です。いずれも改訂新版 博友社ロシア語辞典に従っています。
原文: Эта тварь, она нас, походу, того - сглотнула…
元訳: この怪物、こいつが、俺ら、この戦闘は、その、飲み込まれたんだ。
походуは「〜らしい」というような意味の副詞ですが、名詞походと誤認しているように見えます。
原文: В каком состоянии реактор, другие системы? Вы вообще можете двигаться?
元訳: 原子炉や、他のシステムの状態はどうでしょう?移動は可能ですか?
この探査船の動力源が原子力であるとは明示されておらず「原子」が蛇足です。
原文: Мать моя женщина, что за хрень?!
元訳: あたりまえだろ、一体何なんだ!?
前後の文脈からして「あたりまえだろ」は誤訳で、ただ驚きを表現しているだけだと思います。
原文: Под нами пропасть, зацепились лапами и висим!
元訳: 俺たちはその下にある深部の足に引っかかってブラ下がってる!
「俺たちの下に穴が空いてる。手でしがみついてなんとか耐えてる」とかだと思います。
намиが適切に一人称として取れていないと思われるのとカンマ前後のつながりを取り違えているのではないかと思います。
またлапамиの格を取り違えている?ように思われます。
大変お待たせいたしました、ご報告いただきありがとうございます。
スタッフによる確認を行った結果、報告いただいた記事は低品質な翻訳に該当すると判断されたため、削除を実施いたしました。
以上の記事には原文と食い違っている表現などが多く見受けられました。低品質な翻訳に該当するかどうかご確認ください。
どちらもわりあい短い記事ですが、そのうちに占める要検討箇所の割合が非常に多いです。SCP-CN-005-Jの判例に従えば削除対象になるのではと考えます。
原文: На данный момент SCP-████ не требует особых условий содержания.
元訳: 現在、SCP-████は特別な収容手順を必要としません。
例えばSCP-3260をJPに輸入する際などには原文補遺中に出てくるspecial containment proceduresが「特別収容プロトコル」と訳出されています。
особых условий содержанияはRUにおけるspecial containment procedureの定訳ですから、ここでも「特別収容プロトコルを必要としません」と訳すべきだと考えます。
原文: являющихся друг другу братом и сестрой соответственно
元訳: 兄弟関係にある
братомとсестройはそれぞれ兄/弟、姉/妹を指す語であり、これを「兄弟」と訳すとこの子達の性別に関する言及が本文中から完全に欠落してしまいます。「男女のきょうだい」とかすべきだと思います。
原文: Являются разнояйцевыми близнецами по фамилии Митрукины.
元訳: 彼らはMitrukin家の双子の兄弟です。
上述の通り性別表現が誤っています。またразнояйцевымиが訳抜けしており、本文中からこの2者が二卵性双生児である旨が欠落しています。
原文: тесная телепатическая связь
元訳: テレパシーに近いものでつながっています。
связьにかかっている形容詞теснаяは「緊密な」とかの意味です。
それをおそらく英露辞典のcloseという訳語に引っ張られて「近い」と訳した上で、原文とは別な箇所に掛けているように見えます。
原文: подтвердить или опровергнуть
元訳: 確認したり、立証する
подтвердитьを「確認」とするのは許容されると思うのですがопровергнутьは「反論する、論破する(博友社ロシア語辞典)」であり、「立証」とは真逆です。
原文: К субъектам приставлен агент Фея в целях наблюдения за ними.
元訳: エージェントFairyがオブジェクトに割り当てられ、現在監視をしています。
субъектамはsubjectのRUにおける定訳(音写)であり「対象」などのJPにおける定訳をあてるべきだと思います。
またこの下から始まるインタビュー記録においてFairyをFiaryとスペルミスしています。
原文: ████ Митрукин и ████████ Митрукина
元訳: ████ Mitrukin и ████████ Mitrukina
иが訳し忘れです。
原文: Интервью проводится 15.12.████, на вторые сутки с момента обнаружения объекта.
元訳: インタビューはオブジェクトが発見されて2日後の15.12.████に
年月の表記が日本語で一般的なYYYY/MM/DDやYYYY年MM月DD日などになっておらず、翻訳投稿ガイドの「日本語の文法などの慣例に従っている」べきであるとの指針に違反しています。
原文: Место проведения: кабинет психолога средней школы №██.
元訳: 心理学オフィス██にて
誤訳です。文意がつかめていないのではないかと思います。教育機関名を訳し落としています。
おそらく「第██番学校 (or第██番中等学校)のカウンセリングルームにて」と訳すのが妥当だと思います (参考: 広島県立呉三津田高等学校 (ロシアじゃなくてキルギスですが)、国際交流基金、Wikipedia)。
原文: Просто хочу задать Вам несколько вопросов о них.
元訳: ちょうどそのことについてあなた方にいくつかの質問をしたいのです。
複数三人称代名詞нихを「そのこと」と訳出しているものと推測されますが文脈上「お子さん」とするのが妥当です。
原文: понимают друг друга с полуслова,
元訳: 言葉を半分まで言い終えたところで互いに言いたいことを理解し、
直訳的すぎると感じます。
понимают с полусловаで「〜をひとこと(聞いただけ)で理解する(博友社ロシア語辞典)」の定訳があります。原文に比べ冗長になってしまっていることを考えてもこの定訳から外す理由はないと思います。
原文: Я бы мог это списать на то, что они близнецы, однако эти… ммм… симптомы проявляются очень резко и часто. Я бы даже сказал, постоянно.
元訳: もちろん、彼らが双子だからということは考慮していますが、これらの症状は非常に鋭く頻繁に現れます。
「症状(徴候)が鋭い」というのが日本語的に自然なのか疑問があります。「非常にはっきりと、しかも頻繁に発生」とかではないかと思います。
また原文だと… ммм…とか結構言い淀んでる感じなのですがそういった雰囲気を出せていません。
原文: Если, конечно, вы не против.
元訳: もちろん、あなた方がきにしないのでしたらですが。
すごい細かいですが一般的に「気にする」を平仮名では書かないと思います。
原文: Агент Фея протягивает Митрукиным документ и ручку. ████ и ████████ Митрукины, ознакомившись с документом, подписывают его.
元訳: エージェントFiaryは文書とペンを取り出します。夫妻はなれた手つきで文書に署名します。
ここ以外ではインタビューログの地の文を「である」調で訳しているのに対しここでは「ですます」調で訳しており、文体が統一できていません。
また原文では英語でいう分詞構文(副動詞)が用いられ「一読し終え、署名に取りかかっている」的なことが書かれているのですが、本文中にない「なれた手つきで」というフレーズが訳出されています。
原文: Воспринимают как должное.
元訳: 当然のことです。
この文の主体が取れていないように見えます。Воспринимаютは三人称複数形ですので、文脈からしても主体は双子です。
「(あの子達はそれが)当たり前だと思っているんですから」くらいの訳になるんだと思います
(翻訳論的工夫であえて主体を変えて訳出していると解釈することもできますが、そうではないように感じます)。
原文: Ясно.
元訳: 単刀直入に。
誤訳です。「よくわかりました」くらいにすべきだと思います。
原文: У вас же, вроде бы, есть еще один сын? У него не проявляются способности?
元訳: 他の息子、娘さんはいらっしゃいますか?もしいるとしたら、そちらも能力を発現しているかもしれません。
вроде бы…?で付加疑問文みたいな感じになります。
「お宅にはもう一人男の子がいませんでしたか?そちらにはこういった能力はありませんか?」です。
なお「娘さん」に相当する語は原文にありません。
原文: Он хорошо ладит с Витей и Викой, но нет.
元訳: よく遊ぶ友達はいるが、あの子達以外に子供はいませんよ。
原文: Личное дело исследователя Джона Доу
元訳: エージェントjohn Doeの個人ファイル
ここだけJohnが小文字になっています。
原文: Старший исследователь, специалист по изучению "Скульпторов реальности"
元訳: 「写実主義彫刻」の専門家
Старший исследователь(「上級研究員」などの意)の訳抜け。
Скульпторов реальностиはReality BenderのRUにおける定訳のひとつです3が、それを考慮できておらず「写実主義彫刻」と誤訳しています。
原文: Краткая характеристика:
元訳: 簡易的な説明:
RUの人事ファイルにおけるProfile:の訳語のひとつです。アイスバーグの人事ファイルに用例が見られます。
原文: высшее техническое образованиев ██.██.████.
元訳: ██.██.████.まで高度な技術教育
学歴を描写している場面とわかるのでвысшее образованиеは教育制度用語っぽく「高等教育」を参考に訳すのが妥当であり、высшее техническое образованиеで「高等技術教育」とかになると思います。
またこの文の直前で日付をYYYY. MM. DD. と訳していたのにこれ以降ではDD. MM. YYYY. というロシア語式表記に変わっており、文体の統一が徹底されていません。
原文: был замечен Фондом
元訳: 財団と接触し
「財団の目にとまり」など
原文: Мне кажется, что вы заработались с этим объектом.
元訳: きみはこのオブジェクトについて十分貢献したようだ。
заработалисьの定訳は「働きすぎて疲れてしまった」です。
要は「君の意見は聞くに値しない」と婉曲的に言ってるわけですが原文より迂遠な言い回しになっているというか語義を理解されていないのではないかと感じます。
原文: В связи с новыми установленными свойствами и обновлёнными ОУС SCP-117-RU
元訳: 新しく判明した特性と更新されたSCP-117-RUの収容プロトコルによって、
ОУСは特別収容プロトコルの略記です。
またSCP-117-RUは「新しく判明した特性」と「特別収容プロトコル」の両方にかかっていると思います(そうでないと前者の意味が不明すぎるので)。
大変お待たせいたしました、ご報告いただきありがとうございます。
スタッフによる確認を行った結果、報告いただいた記事は低品質な翻訳に該当すると判断されたため、削除を実施いたしました。
アストロラーベ研究所ジャーナルからの抜粋は、全体的に違和感があり、特にインタビューログにはほとんど意味が取れない箇所があります。低品質な翻訳に該当するか確認願います。
途中だった不自然な表現の指摘をとりあえず終わったところまで投稿してみましたが、この時点で既に(読解への影響度はまちまちではあるものの)20近い文に問題があり、さらにここからチェック対象として60文以上が残っています。
チェックの結果指摘するほどではないとみなされるケースもないではないですが、一段落丸ごとの抜けのような議論の余地のないミスがあることを確認しています。
原文が大体200弱の文からなることを考えれば、およそ1/3超の訳文が問題を抱えている(段落抜けは丸ごと1文としてカウントされているため、若干おかしな計算ですが)ということです。
個人的には、もう指摘コメントを作成するための労力と時間がゼロからの改訳を上回っていると感じます。
ご報告及び指摘部分の抽出いただきありがとうございます。
スタッフによる確認を行った結果、報告いただいた記事は低品質な翻訳に該当すると判断されたため、削除を実施いたしました。
補遺065-2の、
これをトウモロコシ畑に埋めてくれ、きっとケリをつけるのを助けてくれるよ。
Plant it by the corn field, and hopefully it will help make ends meet.
make ends meet は 家計をやりくりする 等の意味なので、
これをトウモロコシ畑に埋めてくれ、きっと家計の助けになるよ。
などとするのはいかがでしょうか?
以上の記事には原文と食い違っている表現などが多く見受けられました。低品質な翻訳に当たるかどうかご確認ください。
以下に「実験記録1:」前半までに確認できた要検討点を示します。当初改訳案として同記事Discussに投稿する予定のものでしたので蛇足点が多いですがお見捨ておきください。
自然な用例が見つかった限りでそれやオンライン辞書などを添えるようにしました。
翻訳対応チャンネルでは(「非グローバルスタッフを交えた広い協議用」という目的に限っての使用であり、翻訳時における利用を推奨しているものではないとは思いますが)Reversoを使っているようですので、主にそれを添えています。
ただ露和の機械翻訳・用例検索がメチャクチャなフレーズも多いので、その場合には露英で代用したり、添付を断念したりしています。
原文: Объект должен храниться в звуконепроницаемом сейфе, оборудованным биометрическим замком, который находится на складе безопасных объектов в зоне звуковой компрессии.
元訳: このオブジェクトは、音声圧搾区域のSafe実体保存倉庫内の生体認証ロックを備えた防音金庫に保管される必要があります。
改訳: オブジェクトは防音金庫に保管してください。この金庫は生体認証ロック機能を付け、Safeクラスオブジェクト保管ユニットに設置するものとします。このユニットは音響コンプレッサーの作用範囲内に置かれます。
звуковой компрессииは少なくとも「音声圧搾」ではないと思います。「圧搾」という日本語が「音声」と共起するとは考えづらいからです。「音響コンプレッサー」だと思います。文意がわからなかった単語に雑に漢字を当てていると思われます。
※звуковой компрессииについて
складеについては、本翻訳初版投稿時点で既にセキュリティ施設にて接頭辞Storage=Складскиеを「保管」とするよう推奨されていることがわかります。складとСкладскиеは類縁語なので、それに寄せるべきだと考えます。
складがEN→RU翻訳において使用された例としてはStorage Unit / 保管ユニット (SCP-412)、(mail) room / (集荷)室 (SCP-130)があります。
以上を踏まえ、складе безопасных объектовに近いニュアンスでSCP-1375-JPで使われている語「Safeクラスオブジェクト保管区域」をアレンジし、「Safeクラスオブジェクト保管ユニット」と訳出します。
原文: Доступ исследовательских групп к объекту должен осуществляться только с разрешения администратора Зоны и в присутствии двух уполномоченных сотрудников службы безопасности.
元訳: 研究チームによるオブジェクトへのアクセスは、サイト管理官の許可を得て、許可を得た2名のセキュリティ担当者が立ち会う場合のみ行われることが可能です。
改訳: 研究班が当オブジェクトに接近することは、サイト管理官の承諾および保安部門職員2名の立会いのもとでのみ許可されます。
сотрудников службы безопасностиが「セキュリティ担当者」とされていますがслужбы безопасностиは「保安部門」です。
原文: настенные старинные часы с боем, опознанные как часы марки Kienzle (Кинцле) произведенные в Шварцвальде в 1872г
元訳: 1972年にシュヴァルツヴァルトで生産されたKienzle時計として分類される、古い壁掛け時計
改訳: 当オブジェクトは壁掛けの古い振り子時計で、Kienzle社1製で、1872年にシュヴァルツヴァルトで製作されたことが特定されています。
※часы с боемについて
※маркиについて
с боемが完全に訳抜けしています。単に「壁掛け時計」だとこういう振り子のたぐいが無いものも含みますので不適当だと考えます。
以下、アンティーク雑貨サイトの記述にならいчасы с боемなどは「振り子時計」、звук их бояなどは「鐘の音」「打音」などと訳します。
「チャイム」は使わないようにします。壁掛け時計の音源として「チャイム」の用例が少ないように感じるためです。童謡「大きな古時計」でも、音源について原語ではchimeなどと云っているのに対し、音韻的な問題もあるのでしょうが日本語歌詞では「ベル」としており、chimeを音写することを回避しています。
「Kienzle時計」という語がGoogleで検索した限り確認できませんでした。当ページを除けばAmazon商品ページとかの怪しい機械翻訳しか出てきません。
また年号が誤っています。
原文: Циферблат выполнен из эмали с нанесенными римскими числами.
元訳: 文字盤はローマ数字をエナメルで塗られています。
改訳: エナメル製の文字盤にはローマ数字が刻まれています。
エナメルなのが数字ではなく文字盤であることは明らかです。
原文: Размер часов 90 х 38 х 16,
元訳: 時計のサイズは90x38x16で、
改訳: 時計の寸法は90×38×16cmで、
日本語では基本的に初出の単位系は省略しないと思います。明らかに単位はcmなことを踏まえつつSCP-763-JPに倣います。
原文: скрытые психические недостатки (低品質報告者註: 参考: (Reverso(露英)))
元訳: 精神疾患
改訳: 潜在精神障害
скрытыеが抜けています。「潜在精神障害」の用例がそれなりにあるので採用します。
原文: Радиус действия частот объекта – тридцать метров (30 м).
元訳: オブジェクトの音の届く反意は30mです。
改訳: オブジェクトの周波の影響範囲は30mです。
誤字です。
原文: Исключение – люди с [УДАЛЕНО] структурой центральной нервной системы
元訳: 例外は、中枢神経系が[編集済]な構造をしている人間
改訳: 例外的に、中枢神経系の[編集済]構造を有する人物
原文にない強調「のみ」が訳出されています。また[編集済]の出し方にも若干違和感があります。
原文: Судя по всему, это находящийся в маятнике небольшая сфера из металла неизвестного происхождения.
元訳: 明らかに、これは由来不明の金属の小さな球状の振り子に由来します。
改訳: それは振り子に付いている、起源不明の金属で作られた小さな球体に起因するようです。
「明らかに」が断定的すぎる気がします。Судя по всему2を何か別のフレーズと誤認していると思います。
※Судя по всемуについて
また形動詞句находящийся в маятникеの取り方がおかしく、形動詞として取れていないように見えます。этоを受ける主格небольшая сфераだけが、находящийсяが係りうる名詞句な気がします。ただそれはそれでнаходящийсяがなぜ男性形なのかという疑問が残りますが、原文の語変形ミスだと考えます。
原文: Кратковременное воздействие объекта (<30 секунд)
元訳: オブジェクトへの短期間の露出(30秒)
改訳: オブジェクトに短時間 (30秒未満)曝露
不等号が取れていません。
またこの文脈では「露出」より「曝露」などが妥当だと思います。
原文: В случае длительного воздействия, начинают протекать перманентные изменения в гиппокампе, фронтальной и височной долях головного мозга, что вызывает проявление симптомов параноидальной шизофрении, а в последствии и состояние острого нигилистического бреда, без возможности его купировать.
元訳: 長期間の暴露の場合、海馬の恒久的な変化、脳の前頭側頭葉および、頭側頭葉に異常が発生し始め、これが精神分裂症の症状を発現させ、そのご、急性虚弱性妄想を引き起こします。
改訳: 一方で長期にわたる曝露の場合には、不可逆的な変化が海馬、前頭葉および側頭葉に生じ始め、その結果として妄想型統合失調症を発症し、最終的に深刻な虚無妄想に陥り、回復の可能性はありません。
фронтальной и височной долях головного мозгаは「前頭側頭葉」か「前頭葉および側頭葉」です。
※фронтальной и височной долях головного мозгаについて
「精神分裂症」という呼び方は廃止されています (参考: 日本精神神経学会)ので報告書には適当でないと考えます (参考: SCP-870ディスカッション)。またпараноидальной шизофренииで「妄想型統合失調症」だと思います。
※параноидальной шизофренииについて
「急性虚弱性妄想」の訳出意図が不明です。 「虚無妄想нигилистического бреда3」でしょう。
※нигилистическогоについて
またбез возможности его купироватьが完全に訳抜けしており異常性の深刻さを落としています。
原文: Обнаружение произошло по причине регистрации частых случаев параноидальных расстройств у граждан жилого района [ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ].
元訳: このことは、住宅地の住民に妄想障害の頻発が記録されていたことから発覚しました。
[ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ]が抜けており著者が意図していたであろう演出を潰しています。
原文: позже он был завербован (低品質報告者註: 参考: Reverso(露英))
元訳: 後開放されました
改訳: 後、雇用されました
文を読まず手グセで翻訳しているきらいがあります。真逆だと思います。
原文: параноидальное расстройство личности
元訳: 人格障害
改訳: 妄想性パーソナリティ障害
本文中では極めて詳細に障害の種別が描写されています。
原文: SCP-1193
元訳: SCP-1193
改訳: SCP-1193-RU
RU支部のオブジェクトが言及される際には-RUのサフィクスを入れるという慣例に従っていません。
原文: Разборка часов производилась в исследовательской лаборатории Зоны 7+ №██
元訳: サイト7の実験研究室No.██で分解されました
改訳: 時計の分解はサイト-7地上部・第██番実験用研究室にて行われた。
サイト-7の区分についてはhttp://scpfoundation.net/secure-facilities-locationsにて解説されていますが、こうした世界観設定を考慮せず「+ 」を訳し飛ばしています。
また「サイト」と「7」の間にハイフンを入れる慣例にも従っていません。
原文: изнутри они не имели каких либо конструкционных аномалий или отличий от аналогичной серийной версии, за исключением одной детали: за корпусом, на ██ см выше
циферблата, находилась металлическая сфера диаметром 4 см и весом 0,98 кг.元訳: 内部構造は、類似の製品と構造的な異常や相違点はありましたが、ケースの後ろが██cm高くなっていました。
文字盤は直径4cm、重量0.98kgの金属製でした。改訳: 12:43に時計を分解し終えました。その内部には構造的異常は見られず、同型の製品との差異も殆どなかったものの、1点だけ違いが見られました。具体的には、ケース背面の
文字盤より██cm高い位置に金属製で直径4cm、重さ0.98gの球体が付いていました。
「構造的な異常…はありました」誤訳です。они не имели каких либо конструкционных аномалийでそれがなかったことをいっています。
※не имелиについて
本当は「за корпусом, на ██ см выше циферблата, находилась металлическая сфера диаметром 4 см и весом 0,98 кг.」で一文なのですが、原文はそれを文中で改行しています。
それを取れておらず、あたかも「за корпусом, на ██ см выше циферблата.」+「находилась металлическая сфера диаметром 4 см и весом 0,98 кг.」という2文であるかのように扱ってしまっています。
加えてнаходиласьという動詞の意味を適切に取れていないようにも見えます。
※находиласьについて
またそのна ██ см вышеの解釈も誤っています。
※на ██ см вышеについて
またそもそもこの箇所は説明:で出てきた「金属製の、小さな球体сфера」の発見ログだと思うのですが、その肝心のсфераが訳し落とされています。
(少なくとも元訳がいっているような「文字盤は直径4cm」では、文字が相当小さくなり壁掛け時計として機能しないことは明らかだと思います。)
※сфераについて
以上で指摘した中でも、
だけをマークアップしたのが以下になります(=下文では、前掲の訳抜け箇所の補足等は行っていないということです)。
特別収容プロトコル: このオブジェクトは、音声圧搾区域のSafe実体保存倉庫内の生体認証ロックを備えた防音金庫に保管される必要があります。研究チームによるオブジェクトへのアクセスは、サイト管理官の許可を得て、許可を得た2名のセキュリティ担当者が立ち会う場合のみ行われることが可能です。SCP-1193-RUを用いた実験は、マニピュレーターによって行われます。
説明: オブジェクトは、1972年にシュヴァルツヴァルトで生産されたKienzle時計として分類される、古い壁掛け時計です。本体は、前部上部に顔の彫刻が成され、クルミの木でできています。文字盤はローマ数字をエナメルで塗られています。時計のサイズは90x38x16で、チャイムによって人の精神疾患を悪化させる性質を持っています。脳の特定の部分に影響を及ぼす██Hzで時計が鳴ることが研究によって判明しています。オブジェクトの音の届く反意は30mです。例外は、中枢神経系が[編集済]な構造をしている人間のみです。この条件の下では、周波数は大脳皮質と共鳴しません。
研究中、この異常の原因が特定されました。明らかに、これは由来不明の金属の小さな球状の振り子に由来します。それは、人間の脳に異常な反応を引き起こすチャイムを鳴らします。オブジェクトへの短期間の露出(30秒)
は一時的なうつ病、疲労の増加をもたらします。通常、効果は2日以内に消えますが、長期間の暴露の場合、海馬の恒久的な変化、脳の前頭側頭葉および、頭側頭葉
に異常が発生し始め、これが精神分裂症
の症状を発現させ、そのご
、急性虚弱性妄想
を引き起こします。
収容来歴: このオブジェクトは、ロゴス社の[データ削除済]実験室の従業員の家で発見され、防衛システムとして使用されていました。このことは、住宅地の住民に妄想障害の頻発が記録されていたことから発覚しました。
所有者は、クラスA記憶処理を行われた後開放
されました。オブジェクトの収容時に、█名の職員が負傷し、後に身体検査をされて、全員が人格障害
と判断されました。
実験記録1:
実行責任者: █████研究員、レベル2クリアランス
日時: ██.██.20██
オブジェクト: SCP-1193
手順: オブジェクトの分解。構造の研究のため。
時計は、サイト7の実験研究室No.██で分解されました。
以下は実験の手順です。
12:05(時計のチャイムが鳴ったあと)、██████博士が部屋に入り、時計を分解し始める。
12:43には時計は完全に解体されました。内部構造は、類似の製品と構造的な異常や相違点はありましたが、ケースの後ろが██cm高くなっていました。
文字盤は直径4cm、重量0.98kgの金属製でした。
なおこれ以降の箇所にも、「背景放射」などの学術用語の誤用や、基本的な文法事項の誤り、否定辞が見落とされ文意が真逆になっているなどを含む多数の誤訳が見られます。
〔前置〕〔生〕❶[…より]上流に,上かみ手に.
用例: в тридцати километрах выше Казани カザンより30キロメートル上流に.
- 語義、用例、用例の和訳ともに引用: 博友社ロシア語辞典<改訂新版>第5刷 p. 169
ここでは地理・地学的な意味しか紹介されていませんが、語義の広い言葉なので文脈に応じて地理・地学的な意味以外もとり得ます。
日本語文に不自然な部分が散見されました(機械翻訳調の文体が見られます)。目についたものを挙げていきます。
(INT)Although they have demonstrated survival in captive conditions, they perish suddenly within 5-8 days if staked in any other region.
他の地域に停めておくと5~8日後に突然死してしまいます。
記事の趣旨と照らし合わせて日本語として不自然
(原)Las instancias de SCP-ES-070 pueden llegar a medir 8 cm desde sus alas hasta su cola y 4 cm de envergadura.
(INT)SCP-ES-070 instances can reach 8 cm from wing to tail and 4 cm wingspan.
SCP-ES-070は、翼から尾部まで8cm、羽根幅は4cmまで測定可能です。
日本語として不自然。原文に測定可能というニュアンス無し
(原) Si se ven en peligro ante un predador,
(INT)If endangered by a predator,
捕食者により絶滅の危機に瀕していると、
原文、INTの英訳ともに絶滅に該当する文言無し
(原)La infección se expandirá hacia la pareja del sujeto por medio del contacto de orificios, es decir, o bien mediante el contacto directo entre las cavidades bucales o bien durante el coito.
(INT)by means of orifices contact, that is, either by direct contact between the oral cavities or during sexual intercourse.
感染は、開口部の接触、すなわち、口腔内の虫歯間の直接接触または性交時の接触を介して、
原文、英訳ともに虫歯に該当する文言無し、訳出箇所が不明
(INT)It is believed that these would have been forcibly introduced.
これらは強制的に導入されたのではないかと考えられています。
不自然な訳語
(INT)Its interior is covered with eggs and hatched SCP-ES-070 instances.
その内部にはSCP-ES-070の卵と孵化した個体が並んでいます。
coverの訳語としても日本語の文脈的にも不自然
(INT)The individual appears to have been smiling before his death.
本人は生前から笑顔を絶やさなかったようです。
前後の文脈にそぐわない訳文
大変お待たせいたしました。
当該記事につきましてはご報告後に削除されたことを確認致しました。
ご報告ありがとうございました。