英語版タイトルの「a doctor a day」は英語のことわざの「An apple a day keeps the doctor away(一日一個のりんごは医者を遠ざける)」を捩って「1日に1回医者としての仕事をする」といった感じのニュアンスを持たせたもののように思うので、タイトルの訳は「一日一療」などの方が適切な気がするのですが、どうでしょうか…?(私のこの解釈も正直あまり自信はありませんが、前置詞などが挟まれていないことを考えると少なくとも“a day”は副詞的な意味を持つものと見たほうがいい気がします)