この際変えたほうがよさげなものをあげます
エントロピー (entropic) - エントロピーもしくはエントロピーの崩壊であるか、そのような特徴を示すか、それに関連するSCPです。
entropic decayについては、「エントロピーの崩壊」ではなく
「エントロピーの減衰」
「エントロピー的減衰」
のような訳がより適切です。少なくともエントロピー自体が崩壊するというのは原文の意図するところではないと思います。
磁力を持つか、磁荷・磁器引力の特徴を示すSCPです。
「磁力を持つ」など訳文のコロケーションが不正確に感じました。
SCP is (1) magnetic or (2) exhibits traits of magnetic charge (a) and/or attraction (b)
を訳すならば、「磁性体であるか、磁荷を持つ、または磁力を発生させるSCPです。」のような訳にするとよいと思います。