Michaels副研究員
人名は訳されることが多いので特に意図がなければマイケルズと訳して良いと思います。
when the entity isn't breathing down my neck.
実体が俺にまとわりついてないときに
breathing down my neckは近くで見られている状態という意味のようなので、まとわりつくでも良いと思われますが、ここはおそらく近くで見られていると同時に、実際に実体がすぐそばにいて息がかかっている状態だと思われるため、その意味は残した方が良いと思われます。
翻訳案: 実体の息が首にかかってないときに
Also: Double-check the meaning of antimemetic later.
追記: 反ミームの意味を再確認してください。
laterが訳抜けのようです。また、この追記は後で書き直すための自分への命令になると思いますので敬語でなくて良いと思います。
I'll be able to fix it later.
be able toなので後で直せるようになるだろう、だと思います。
手の空いているサイトスタッフと通信するためにMichaelsによって記述されたファイルによって偶然拘束されました。
手の空いているですと、緊迫感が薄く感じられるため、個人的には応じられる、応答可能な、などの方が良いように思います。また、
by a file describing it, which Michaels had made
は「Michaelsが作成した、実体を記述しているファイルによって」になると思われます。
We all laughed at "If you see an entity lunging at you, use your last breath to document it", but I guess it's not always about being part of an undercover meat grinder with these people.
俺らは「自分に向かって突進してくる存在がいたら、あなたの最期の瞬間は記録のために使ってください」という言葉を笑っていたが、俺は必ずしもそれが他の奴らと一緒によくわからない挽肉機の一部になれってことではないと思うんだよな。
We allなので俺らは皆、
beingなので挽肉機の一部になるってこと、だと思います。
It's practically on top of me now.
on top of
辞書的には1か4の意味になると思います。
翻訳案: 俺は今、覆い被さられているも同然だ。