≡
SCPデータベース
SCPライブラリ
サイト
コミュニティ
執筆
リンク
© SCP財団 クレジット | ライセンス | 問い合わせ
ソース: SCP-7000 - Luck of the Irish rev.7 著者: Tstaffor 作成日(EN): 2022/07/25
ファイルページ: SCP-7000 - Image 0
ソース: https://www.flickr.com/photos/gebala/1085754525/ ライセンス: CC BY 2.0
タイトル: Happy people live longer 著作権者: Marg 公開年: 2006 補足: この画像は元画像を一部トリミングしています。
本翻訳の翻訳記事の著作者一覧への追加は、SCP-7000コンテストが終了し本作品の番号が正式決定した後に行います。ご了承ください。
原題は"Luck of the Irish"。「幸運」といった意味がある。
翻訳お疲れ様です。
SCP-7000 is buried in the Caheragh Old Cemetery. SCP-7000はカエラ・オールド・セメタリーに埋葬されます。
SCP-7000 is buried in the Caheragh Old Cemetery.
SCP-7000はカエラ・オールド・セメタリーに埋葬されます。
SCP-7000は既に埋葬されている状況ですしbe動詞がis(三単現)なので、「埋葬されています」の方が適切であるように思います。
確かにその通りですね。指摘のように修正しました。
通訳お疲れ様です。
SCP-7000はカエラ・オールド・セメタリーに埋葬されています。
セメタリー(Cemetery)というのは共同墓地という意味があるので
SCP-7000はカエラ・オールドの共同墓地に埋葬されています。
はどうでしょうか。
If you want to contact me, please contact me using private message.
提案ありがとうございます。"Caheragh Old Cemetery"はGoogle Mapでは「カエラ・オールド墓地」とされているのですが、いくつかの検索サイトで同じ表記のヒットがなかったため、自動翻訳によるものであり適切でない可能性もあると判断し、そのまま音韻転写で「カエラ・オールド・セメタリー」としています。
(細かい点になりますが通訳は口頭で話す言語を訳すものであるため、文章の訳であれば翻訳のほうが適切なのではないでしょうか。)
分かりました。 翻訳と通訳の違いも教えてくださり、ありがとうございました。
原文のrev.13まで反映し、ページタイトルの変更、ページネームの /7000contesttstaffor からの /scp-7500 への変更を行いました。記事内の番号の置き換えは原文に即して行っていません。 原文のrev.15まで反映し、番号を置き換えました。