ENの更新に合わせ、いくつか追記を行いました。
翻訳に関してなのですが、
雄か雌かに関わらず、SCP-2478の生殖器官と両者の結合は発見されていますが、それらは機能しません。
の部分が個人的に文意を上手く把握できなかったため、原文をあたったところ
Although male or female reproductive organs or a combination of both have been found in SCP-2478, they are non-functional.
とありました。
このAlthoughはその直後male or female~からコンマまでの節全体にかかっているように思います。
ですので、訳は例えば
男性器または女性器あるいはその両方の組み合わせがSCP-2478から発見されていますが、それらは機能しません
というような感じになるのではないでしょうか。
"ゐをん"が穢多を7人ずつくっつけてSCP-2478を作ったという内容にも合致するかと思います(男だけで7人、女だけで7人、男女混合で7人のそれぞれの場合があったということかと)。
ご意見いただけますと幸いです。
指摘されている点には全て同意します。
ただ、「組み合わせ」という訳はしっくりこないため、ここは「結合体」という訳にすることを提案します。
男性器または女性器あるいはその結合体がSCP-2478から発見されていますが、それらは機能しません。
つまりこのようにしたいと思います。
訳者であるSuga Shoさん及び指摘された
MegrimHaruyoさんが半年以上非アクティブであるため、自分が代行して置きかえようと思います。特にご意見等なければ一週間後の4月20日の19時以降に置換します。
男性器または女性器あるいはその結合体がSCP-2478から発見されていますが、それらは機能しません。
つまりこのようにしたいと思います。
Although male or female reproductive organs or a combination of both have been found in SCP-2478, they are non-functional. The number of reproductive organs in a given SCP-2478 instance is consistently seven.
SCP-2478には性器が7つ付いているということに関する説明ですね。個人的には、すべて男性器、すべて女性器、あるいはどちらも含まれる場合があるという、どちらかといえば内訳を意識した説明のように感じました。それを踏まえると、「結合体」という表現は何か特殊な性器が含まれているという風に読めるため違和感があります。
あ〜!なるほど!後ろの文の存在を完全に無視していました。
男性器または女性器のみが存在する個体、あるいはその両方が存在する個体がSCP-2478には発見されていますが、どちらの個体でも生殖器官は機能しません。
このくらい意訳した方が分かりやすそうですが、どうでしょうか?
もっとシンプルにしても良いような気がします。
案:
男性器または女性器、あるいはその両方がSCP-2478に見られますが、それらの生殖器官は機能しません。