翻訳お疲れ様です。
非常に細かい点ではありますが、1点気になる点がありましたのでご報告させていただきます。
ORIAハブでは"ORGANIZATION FOR THE RECLAMATION OF ISLAMIC ARTIFACTS"の訳が「イスラム・アーティファクト開発機構」、"ISLAMIC ARTIFACT RECLAMATION DIRECTORATE"の訳が「イスラム・アーティファクト開発総局」となっています。
一方この記事では"ISLAMIC ARTIFACT RECLAMATION DIRECTORATE"の訳が「イスラム・アーティファクト開発機構」になっています (プロジェクト4533も同様ですね)。
単純なミスなのか意図があってこの訳にしているのか判断がつかなかったため、こちらにコメントさせていただきました。