And I got distracted by this torn-up trash bag, out of the corner of my eye, I mean… Anyways, I started looking at this bag because it also made sense, you know, to not be looking at the anomaly in case she looked back. But then I got jumped.
私はぼろぼろになったゴミ袋に気をそらされた。つまり、それが目の端に映ったという意味だ…とにかく、私はその袋を見た。なぜならそれもまた理に適っていたからだ。つまりアノマリーが振り返った時に彼女を見つめていように。だがその時私は飛び上がった。
原文だと「彼女(追いかけているアノマリー)が振り返った時、彼女を見てない方が理に適ってるじゃん?」みたいなことを言い訳として言っているのだと思いますが、現行訳からは何も伝わってこないのでどなたかきれいに訳してほしいですね。