Junior Researcher Kim's been working for the Foundation for all of four hours and he feels pulverised, as if an anvil were dropped on his head in that first introductory lecture.
キム次席研究員は4時間にわたって財団のために働いており、あたかも最初の入門講義で金床に頭を直撃されたかの如く、粉砕されたような気分だった。
[for all~]で[~にも関わらず]の意味なので、逆説を含めた方が訳として素直だと思います。
But surely execs don't get to the executive level without being scrupulously correct in everything they do?
しかし、幹部職員がやること為すこと全てを厳正に正しく幹部レベルで実行している訳でもあるまい?
[get to the executive level][幹部レベルに達する]のニュアンスが無いように見えます。
「やること全てを厳正に管理出来ずに、幹部クラスになれるものだろうか?」あたりかと思います。
but there's too much world for one human race to ever understand, let alone one human.
しかし世界は人類という一種族にとっては理解するだけですら多すぎる。人間など放っておきたまえ。
[let alone one human]は[one human race]にかかっているので、こんな感じかと:
しかし人間一人はおろか、人類が理解するにも、世界はあまりに大きすぎる。
しかし人類が理解するには世界はあまりに大きすぎる。そして人間一人に理解出来ることなどたかが知れている。
What's an antimeme?
反ミームなのか?
Is this what an antimeme is?
奴はどういう反ミームなんだ?
定義自体を忘れていることをもっと強調して良いと思います:
反ミームってのは何だ?
これが反ミームの意味なのか?
The bulkhead opens. Kim slides in and pulls it closed behind him, locking the mechanism up again, as if that'll buy him even one second.
隔壁が開いた。キムは滑り込み、背後で隔壁は閉まり、猶予を1秒しか与えるつもりが無かったかのように機構が再びロックされた。
動作の主語は全部キムで、[as if~]の部分はグレイが扉を通過してくることを踏まえた内容かと:
隔壁が開いた。キムは滑り込み、後ろ手に隔壁を閉めて機構をロックした。あたかもそれで1秒も稼げる(1秒も足止め出来る)かのように。
"And it hasn't gotten old yet,"
「そんなに昔のことじゃないわよ」
[never get old]で[不朽]。頻出の冗談にも使われるイメージなので、ここは「いまだに見ていて飽きないわ」などの方が「薄ら笑い」にもうまく繋がるかと思います。