翻訳wiki側にて数点のコメントアウトがありましたので、こちらに転載します。
説明第2パラグラフ、「三階級」に関して
初訳者注: "four ramifications"とありますが、階級は3つしかないため「三階級」と訳しました。作者さんはここ以外でも三階級を四階級と書き間違えていた(http://www.scp-wiki.net/forum/t-1059916/scp-2595#post-2171078)ので、おそらく修正しきれなかったミスと思われます。
説明第6パラグラフに関して
初訳者注: "figuration"は"patriarchal deity"の言い換えと判断しました(自信無し)。
初版の特別収容プロトコルに関して
初訳者注: 文脈からして、このSCP-2595はSCP-2595-Dのことであると推測。
「通達」以下の説明に関して
初訳者注: 一文目は本来なら「最も近い水面から」となるはずですが、「最も近い」は書かなくとも分かるという配慮から省略しました。
初訳者注1: "taking place on the structures of SCP-2595-D"も自明であると考え、省略。
初訳者注2: 原文では"statue(像)"を様々な言葉で言い換えていますが、日本語でそれに倣うと文の意味を理解しにくくなります。そのため"statue"の言い換えに当たる部分はほぼ全て「像」、「石像」で統一し、代わりに"new"や" creation"に当たる部分で頻繁に言い換えを行うようにしました。
事件記録2595-A(地元紙)に関して
初訳者注: "mistery"は"mystery"のスペルミスとみなして翻訳しました。
以上です。