対象は性的衝動、あらゆる性行為の類、性行為への興味、及び快楽の完全な欠乏を示します。
The individuals demonstrate a complete absence of libido, as well as any interest in, or enjoyment of, sexual intercourse of any kind.
原文には一度しか出てこないsexual intercourseを別々に二回訳出しているのが気になるのと、日本語としても少し違和感があります。初訳時の「同程度の」はas well asの訳にあたる部分かとお見受けしますが、これはむしろ「Aと同様にBも」「BだけでなくAも」といった感じの意味になるようです。以上から、私訳として、
対象はあらゆる性行為への興味を失い、また性行為による快楽を得ることがなくなり、さらには性的衝動の一切を喪失します。
を提案します。