訳文: 私は、現実改変者ではない。正反対だ。現実の碇だ。
原文: I'm not a reality bender; just the opposite. I'm a reality anchor.
訳文: なぜなら、私は荒れた海の中の碇だからだ。
原文: because I'm an anchor in a stormy ocean.
本記事の以上2箇所の記述に関して、原文における”anchor”は「碇」と表記されています。しかしながら、原文においては”reality anchor”と、「現実錨」を想起させる表現になっています。
したがって、本文中の「碇」という表記を「錨」に変更することを提案します。
翻訳Wikiからの転載記事であり初訳者が不明であるため、2週間以内(3/4迄)に異議が発されなかった場合は表現の修正を実行します。よろしくお願い致します。