"事案3051-01"のインタビュー記録、POI-5442の発言の
現行訳: もし彼らの目に映るのが自らの選択の結果だけならば、世界はもっといい場所になるだろうと、私はいつもそう信じていた。
原文: I always believed that if they could only see the consequences of their choices, the world might be a better place.
の部分についてですが、現行訳ではonlyがconsequences of their choice にかかっているように見えます。
自分はこのonlyは直後のseeにかかっており、訳としては
もし彼らが自らの選択の結果をその目で見ることさえできるのならば、世界はもっといい場所になるだろうと、私はいつもそう思っていた。
のような文意になると思ったのですが、いかがでしょうか?
批評に対するご意見・ご質問で返信が必要なものにつきましては、ディスカッションで返信の形で投稿いただいたうえで、PMにご一報ください。SB3のフォーラムは追っていませんので、ディスカッションへの投稿だけだと気づけない場合がございます。