不即不離な翻訳を行う限りは多少の意訳は問題ないです。まずはフィードバックを受けてみましょう。
「翻訳ヘルプ」フォーラムに、例えば「SCP-2946の翻訳についての質問」というスレッドを立てて、気になったセンテンスの抜粋とその箇所の抄訳や試訳を乗せて、意訳が行き過ぎていないかどうか尋ねてみましょう。
http://ja.scp-wiki.net/forum/c-2207284/
また、翻訳については、訳注を活用する手もあります。例えば、例えば日本では馴染みのないゲームやアニメをたとえに使っていたら、日本人読者を混乱させることになりますが、その箇所に脚注で訳註を入れておけば、原文の意図通りかつ理解しやすい訳が作れます。
意訳する、訳註で補足する、さらにその他のテクニックを使うことで訳文を工夫できるでしょう。いずれにするかは、先ほどのフォーラムで聞いてみることで、最適解が見つかるかと思います。