≡
SCPデータベース
SCPライブラリ
サイト
コミュニティ
執筆
リンク
© SCP財団 クレジット | ライセンス | 問い合わせ
こちらだと『Waxx's entry』の著者がAelanna氏になっていますが、Waxx氏が正しいかと思います。
8。 彼女に自分のルテナンになってくれるよう頼む前の心情に比べれば、戦場での武勇への勲章など何でもないかのようであった。
8。
彼女に自分のルテナンになってくれるよう頼む前の心情に比べれば、戦場での武勇への勲章など何でもないかのようであった。
lieutenantですが、『副官』『補佐官』など日本語の方がルテナンよりも分かりやすいように感じます。
ご検討いただければ幸いです。
fructose-gdgd様
著者に関して ご報告ありがとうございます。先ほど確認したところ、私の編集ミスでAelanna、Waxx両氏の項目に掲載していました。現在は修正済です。
lieutenantの訳に関して 翻訳当時の意図としましては、多義語であるlieutetnantに特定の意味を適用することで解釈の幅を狭めることを嫌った結果「ルテナン」という訳語を使用していました。ですがご指摘の通り、現行文では意味が分かりづらく、また「補佐官」という訳語も自然に感じられたのでぜひ採用させていただきます。 ありがとうございました。