C-Divesさん、翻訳内容に関して意見があります。
Reproducing this pattern with a motor vehicle in a parking lot will cause an open parking space to become available within direct view of the vehicle's driver.
このパターンを駐車場で自動車両を使って再現すると、車両の運転手から直接見える範囲内で、空いた駐車スペース1ヶ所が利用可能になります。
固すぎるように思うので自動車で良い気がします。翻訳記事で"自動車両"という文言が含まれる記事は13件存在しますが、JP記事では存在しません。
If a parking space is available anywhere within the boundaries of the parking lot, cars and other obstacles will be shifted until a space is within direct view of the driver.
駐車場の境界内の何処かに利用可能な駐車スペースがある場合、そのスペースが運転手の直接視界に入るまで車両その他の障害物の位置がずれます。利用可能な駐車スペースが存在しない場合、駐車場敷地内の三次元空間が漸進的に歪曲して余分な駐車スペースが顕現します。
読んでいる時に「運転手の直接視界に入るまで」から助詞不足のような違和感があったので、直接の視界とするか、「の」の連続を避けるために「そのスペースが直接運転手の視界に入るまで」としても意味は変わらないと思います。
案:
駐車場の境界内の何処かに利用可能な駐車スペースがある場合、そのスペースが直接運転手の視界に入るまで車両やその他の障害物の位置がずれます。利用可能な駐車スペースが存在しない場合、駐車場敷地内の三次元空間が漸進的に歪曲して余分な駐車スペースが顕現します。
「車両その他の障害物」は読んでいて気付かなかったのでお好みで問題ないと思います。