LevelO5っていう表記にちょっと違和感が
はじめまして。
誤訳が散見されるため、大幅に手を加えたく思います。
>SCP-247 is kept in an enclosure of at least 20 (twenty) by 40 (forty) meters, furnished based on the plans provided by the [REDACTED] Zoo and lined with SCP-148 offset from the rest of Site-██ by at least 50 (fifty) meters in order to mitigate its psychic effect
>SCP-247は精神作用を軽減するためサイト-██のその他の設備から50m以上離れた場所で[編集済]動物園で使用されている20×40m以上の檻に閉じ込めるか、SCP-148と一緒にし収容し相殺させます
提案:SCP-247は精神作用を軽減するためサイト-██の他の施設から50m以上離れた場所で、[編集済]動物園が提供した図面に基づいて作られSCP-148で内張りされた20×40m以上の檻に収容します
>SCP-247 is a Bengal tiger (Panthera tigris tigris; adult female) which, to all observers, appears to be a harmless cat (Felis catus; juvenile female) with an orange-and-black striped coat resembling that of a tiger.
>SCP-247はどのような方法でも茶トラ模様の無害な家猫(ネコ属イエネコ;幼体、雌)に見えるベンガルトラ(ヒョウ属ベンガルトラ;成体、雌)です。
提案:SCP-247は、どのような方法でも黄褐色に黒い縞模様の入った虎柄の無害な家猫(ネコ属イエネコ;幼体、雌)に見えるとして観測されるベンガルトラ(ヒョウ属ベンガルトラ;成体、雌)です。
>Any sentient being within this field comes under the impression that SCP-247 is completely harmless, regardless of prior knowledge or experience. Individuals in this field also show extreme reluctance to harm or allow others to harm SCP-247, even while being actively harmed by the subject.
>事前の知識も経験も関係なくこの範囲内に入るとSCP-247は全くの無害だと感じます。このためSCP-247が攻撃を仕掛けてきても、SCP-247へ危害を加えること、加えられる危害を看過することを極端に躊躇します。
提案:事前の知識や経験に関係なく、この範囲内に入るとSCP-247は全くの無害であるとの印象を受けます。またSCP-247から積極的に危害を加えられているときでさえも、SCP-247へ危害を加えること、加えられる危害を看過することに極端に抵抗を示します。
>Genetic analysis shows slight deviation from a typical Bengal Tiger's genotype, indicating possible contamination [DATA EXPUNGED] all further breeding experiments require O5 level approval.
>ゲノム分析の結果、標準的なベンガルトラとは異なるゲノムで[削除済]に変異している可能性があり、交配実験を続けるにはO5レベルの承認が必要です。
提案:ゲノム分析の結果、標準的なベンガルトラの遺伝子型からわずかに逸脱しており、[削除済]汚染の可能性が示唆されました。交配実験を続けるにはO5レベルの承認が必要です。
>Addendum 247a: A series of tests in exposing SCP-247 and the Control subjects to various non-human animals.
>補遺 247a: SCP-247の比較対照実験では多種の人間以外の動物を使用します。
提案:補遺 247a: SCP-247と対照群を人間以外のさまざまな動物に接触させる一連の実験。
>At this point, SCP-247 rolled over and made a ‘mewing’ sound believed to be a sign of annoyance.
>SCP-247が転がりながら発した"鳴き声"は不快感の表れと推測されます。
提案:SCP-247が転がりながら発した"甲高い"鳴き声は不快感の表れと推測されます。
— (a ‘mewing’ soundは「人にはニャーと聞こえるが実際にはニャーでないであろう鳴き声」のことではないでしょうか)
>Control Test A: Subject played with the control in the manner expected of kittens.
>比較対照実験A: 被験体は比較対照Aとじゃれあいました。
提案:比較対照実験A: 被験体は比較対照Aと、子猫らしいじゃれあいを見せました。
>The leading researcher characterized this as adorable but remarked that it gave him “a headache.”
>研究者はその光景に非常に魅了されるがその結果彼に"頭痛"を与えることになりました。
提案:研究リーダーはその様子を、愛らしい光景だが"頭痛"がすると評しました。
>Control Test B: Control attacked, killed and devoured subject, which behaved normally for a deer trapped in an enclosed space with a large predator.
>比較対照実験B: 比較対照Bは通常通り被験体を攻撃し、殺害、食べました。
提案:比較対照実験B: 比較対照Bは被験体を攻撃し、殺害、食べました。被験体は、大きな捕食者と密室に閉じ込められた鹿として標準的に振る舞いました。
>SCP-247 seems to prefer humans, both as food and for entertainment. Other prey animals presented to SCP-247 were all killed in a single strike, while humans are invariably allowed to pet the SCP for some time before being killed and are sometimes mauled and ‘played’ with the way a cat will play with a mouse.
>SCP-247は人間のように餌に好みがあり、食事を楽しむようです。SCP-247に給餌された他の動物はすべて一撃で殺され、人間ではSCP-247が殺し始める、引き裂く、他の猫がネズミを狩るように'じゃれる'まで触れ合うことができます。
提案:SCP-247は、餌としても娯楽としても人間を好むようです。SCP-247は給餌された他の動物をすべて一撃で殺したのに対し、人間は殺す前に常にしばらくの間撫でさせ、猫がネズミで'遊ぶ'ようにいたぶることもあります。
—(maul=「爪や歯で重傷を負わせる」のこなれた訳が思いつきませんでした)
>Essentially, SCP-247 is a large predator that has somehow adapted to take advantage of the largest available food source — humans.
>基本的にSCP-247の特徴を最大限利用できる餌は ― 人間です。
提案:言ってしまえば、SCP-247は最も手に入りやすい食料源 ― 人間を利用する戦略を採用した大型の肉食獣です。
>[DATA EXPUNGED], which seems to have benefited from a form of ‘hybrid vigor’, has been designated SCP-247-1. Considering that SCP-247 is likely to have bred naturally in the wild, Mobile Task Force Iota-5 ("Tiger Bait") has been formed and assigned to hunt down and contain or destroy all incidences of the hybrid SCP-247-1.
>'強制交配'により生まれた[削除済]をSCP-247-1とする。SCP-247が野生種であることを考慮し、すべてのSCP-247-1の捕獲または殺害に向け機動部隊Ι-5("虎の餌")を結成。
提案:[削除済] ('雑種強勢'の恩恵を受けていると思われる) をSCP-247-1と命名。SCP-247に野生での繁殖歴がある可能性を考慮し、すべてのSCP-247-1の捕獲または殺害に向け機動部隊Ι-5("虎の餌")を結成する。
翻訳投稿ガイドにのっとり再来週 (12/16頃) に反映されるのでしょうか。
原文では茶トラ模様というよりトラ柄そのものなんですね。結構印象違ってますね。元訳やばいですね……。恥ずかしながらこんなことになってるの知りませんでした。
Control (Test) のControlの訳語を「対照 (実験)」に統一された方が同じこと指してるのが明瞭になって読みやすいと思います。貴案では「比較」と「対照」が混在してしまってるみたいです。
返信ありがとうございます。はい、2週間後に投稿予定です。
>Control (Test) のControlの訳語を「対照 (実験)」に統一
知識不足でしたが、比較(comparative)実験と対照(control)実験は別物なのですね。現在「比較」となっているところを軽微な修正扱いで「対照」に直しておこうと思います。
Control subject→対照群
Control testing→対照実験
Control→対照(A,B)
[削除済]より[データ削除済]と訳した方が適切なのではないでしょうか?
If you want to contact me, please contact me using private message.