転載作業中、少々気になった部分を拙訳しましたが、以下の部分、
本文
デーズ氏:記憶が正しければ……馬車の時代、富裕な方々に自転車が流行り始めた頃に御座います旦那様。それはそれは、とても流行っていたものでしたね。(再度微笑む)
原文対応部分
Mr. Deeds: Horse and Buggy, sir; although bicycles were just becoming a fad with the wealthy if I recall correctly. Quite took off, didn’t they, sir? (Smiled again)
について、 "Quite took off"の意味が解りません。
誰か、修正をお願いします。
kusano_me様
反映いたしました。旦那様!
まだまだ直さないとといけなさそうな所がありますが、今日はこれぐらい?先のばs
a.k.a. 鬼食料理長