良いニュースです。
PeppersGhost氏から本件についての返信が届きました!ひとまず訳したので共有します。
Hello! Thank you for your patience in waiting for a response.
You are correct about the licensing issues with the images. I have been in contact with the SCP licensing team and we are working to find suitable replacements for the images. In the meantime, you are welcome to create placeholder "Data Expunged" images as you suggested. Please feel free to suggest substitute images if you find good ones!
1. About the notation of "fellow scholar".
This is tricky. In the context of English and American culture, the same phrase should be used for both characters, otherwise they aren't considered the same "name". However, in a Japanese context, do you think that both would be still considered the same name, even though the phrasing is different? If the Japanese would consider the difference to be minor, you can keep them different so it sounds more natural to a Japanese reader.
For further clarification, the exact meaning of the phrase "fellow scholar" in this context is "someone else who is also a scholar like I am", and not "friend of a scholar".
In my opinion, hair fell off the rabbit's head and stuck to the "expedition gear". Is it correct?
You are correct. The hair fell off his body naturally (as animal hair often does) and got all over his clothes. Like a white cat who rubs against your legs when you're wearing dark pants.
3. In relation to the above, was "expedition gear" a rabbit's original garment? Or Dr. Japers' equipment?
This is also tricky. My intention was to mean Dr. Japers' clothes, but I also wanted it to be ambiguous whether it was Dr. Japers' own original clothing, or if that's just how they are incorrectly perceiving the rabbit's clothing. I think the second is more likely, since there's no place in the story where the two of them get naked and swap outfits. ;)
4. TabooWarning.psd file is missing, so could you please send it to me?
http://www.scp-wiki.net/local--files/taboo/TabooWarning.psd
I hope this helps you!
概要:
・本部の方でも適切な画像に差し替えるように動き始めた
・差し止め画像のプレースホルダーを置く許可をもらえた(前回書いた通りこれは保留です)
・ライセンス的に問題のない、代わりに使えそうな画像があったら提案してほしいとのこと
・訳は修正の必要あり
・冒頭の警告画像のpsdを再うpしてもらった
こんにちは!辛抱強く待ってくれたことに感謝します。
ライセンスに関して:
画像のライセンスの問題についてはあなたの言う通りです。
SCPライセンスチームと連絡を取っており、適切な代わりの画像を見つけるために努力しています。それまでの間、あなたが提案したような"Data Expanged"のプレースホルダー画像を作成することを歓迎します。もし代わりになる良い感じの画像を見つけたら遠慮なく提案してくださいね!
「学者仲間」について:
1. About the notation of "fellow scholar".
In Japanese, the atmosphere of the person has a strong influence on the way they speaks.
As a result, the words "fellow scholar" in the original text were translated into different words between Dr. Japers and Rabbit Man. For example, Dr. Japers said, "fellow of scholar" and Rabbit Man said, "mate(friend) of scholar".
In my opinion, if Dr. Japers used synonyms at this time, there will be no nomenclative breach, so I think this translation would be inconsistent.
これは難しいですね。英語文化や米国文化の文脈においては
同じフレーズが両方の登場人物に使用されなくてはならず、そうでない場合は同じ「名称」だとみなされません。
しかし、日本語の文脈では、たとえ言い回しが違っていても両方とも同じ名称になると思いますか?日本の人がその違いを些細なものだとみなせるのであれば、別の物にしておいたままでも日本の読者にはより自然に聞こえるでしょう。
さらに明確にしておくと、この文脈における"fellow scholar"の正確な意味は、"someone else who is also a scholar like I am(私のような、学者でもある人)"であり、"friend of a scholar(学者の友人)"ではありません。
「毛」について:
2. About the sentence of "however, thorough analysis showed no genetic abnormalities in the fur he'd shed on his expedition gear."
This sentence was translated as "However, after careful analysis, no genetic abnormalities were found in the fur he abandoned on the exploratory equipment." in Japanese.
It's like taking off a fur coat on purpose.
In my opinion, hair fell off the rabbit's head and stuck to the "expedition gear". Is it correct?
その通りです。毛が彼の体から自然に抜け落ちて(動物の毛のように)服一面に広がりました。あなたが黒っぽいズボンを履いてる時に、白猫があなたの足にこすりつけるような感じです。
毛の付着していた"expedition gear"の解釈について:
3. In relation to the above, was "expedition gear" a rabbit's original garment? Or Dr. Japers' equipment?
"expedition gear" was translated as "exploratory equipment" in Japanese, there is little nuance of clothes.
I would appreciate it if you could tell me specifically.
If I can understand which of the following is correct, it will help me translate:
*Their appearance did not change at all, only their contents were changed, and before Rabbit Man left the house, he took away Dr. Japers' equipment (belongings). This is a nuance that I can feel from the current Japanese translation.
*Their bodies metamorphosed and their consciousness exchanged, but their clothes remained the same. In other words, Rabbit Man wearing Dr. Japers' costume was completed.
これも難しいですね。私の意図は("expedition gear"は)ジェイパーズ博士の
服を指していましたが、それがジェイパーズ博士のオリジナルの服なのか、それとも周囲がウサギの服を間違って認識していたのかは曖昧にしたかったのです。二人が裸になって服を交換する場所はないので、2番目の方が可能性が高いと思います。 ;)
psdファイルについて:
http://www.scp-wiki.net/local--files/taboo/TabooWarning.psd
お役に立てば幸いです!
画像に関してはどなたでも、これが使えるんじゃないかというのがあったら一旦このスレッドか私にPMで連絡してもらえば良いのかなと思います。
必要なのは「エントリーポイント(井戸?)」「人間の腕や足が生えている木」「ウサギ頭の人型実体」に使える写真です。
訳の修正については、初訳者の
fumeinadebaisu氏は非アクティブというわけではなさそうなので、まず最初に私からPMを送って本件について連絡し、対応をどうするか意見を伺いたいと思います。もしこの投稿をご覧になられていたらそのまま書き込んで頂けると助かります。
学者仲間の件が重要だと思っていて、まず修正が要るかどうかが論点だと思います。
「友」と「友達」程度のほんの僅かな違いだったら名辞災害が発生するとみなしても良いような気がしますが、現在の記事の感じだと私の感覚では違いが大きく、初見時には全然罠に引っかかった事にも気付けなかったので、表記を統一する対応は必要だと考えています。
その場合、会話が自然になるかどうかを追求すると、ひょっとしたら広い範囲に渡って言葉遣いとかを調整し直さないといけなくなるかもしれないので、あの素晴らしい雰囲気を構築した初訳者の方が行うのが相応しいとは思っています。