訳者より
[訳に自信がない箇所]
訳の改善にご協力いただけると幸いです。もう少し柔らかい文体で書いた方が良かったような気がするようなしないような。
- Without a ton of close family, those kids were for the longest time the only children I had any exposure to, so my views on them were somewhat negative. ("without a ton of close family"は「たくさんの近しい家族がいない」か? 現行はtonを「重量」と解釈)
- all of whom have friends who will back whatever insanity they have in mind
- supervisor
- over the subject