
個人的に気になった点について挙げさせていただきます。反映の可否等はお任せします。
フェルドンの方が僅かに若く、よりそれらしいということを除いて。
fit→健康な が沿うと思います。
完全に頭を禿げ上がらせて、なお第一線に立って働く。そうなるとばかり思っていた。
expectは無生物主語に類するものだと思います。
若くして完全に禿げていることは前の職場においては珍しく無かった。 あたりの文意かと。
我々が制定した収容プロトコルを違反した行動のせいで、或いは自身の手で、そして我々が試みた排除……胎児の摘出によって。
A:[They died either due to a break in the containment procedures we designed,]
B:[by their own hand,]
C:[or by our attempts to remove the…fetus.]
A, B, Cの並列ではなく、Aを修飾するBとCが並列になるかと。つまり[231個体が原因の収容違反]と[財団が胎児の摘出を試みたことによる収容違反]が並ぶので、現行の「或いは」の入れ方は不自然に思います。
18/11/23 1:28 修正