カノン-PLコンテストでいくつかのカノンが追加されたため、要翻訳タグを追加しました (日本語化するなら、『黒塗りの空』『財團』『シモニア』『短絡』とかなんでしょうか。後者はもうちょっと捻ってもいいのかもしれません)。
2022/5/28 追記: 今はこういうタイトルの方がいい気もしているので、参考に書いておきます。
- 『黒塗りの空』
- 『王立財團』 - 原文が古語なので旧字にしたほうが「っぽい」かもしれません。
- 『南端都市』
- 『ツィツフの地獄』 - あるいは語呂重視でヘルツィツフとかでもいいかもしれません。
- 『罪団』 - 悪に堕ちた財団の様子をキリスト教用語のシモニア (金などを対価に聖なる事物を取引してしまう罪) で喩えているものの、パッと伝わりづらいので、ダイレクトに言葉遊びでこうした方がいいかもしれません。
- 『衝突』 - Zwarcieはそのままショート/短絡のようにも思えるのですが、英訳がClashなこと、zewrzećにcome to grips/衝突する、立ち向かうの意味があることを考えると、こっちの意味がメインなのかなと思います。ただ衝突だけだと味気ないので、スチームパンク世界相手の戦争という流れを組んでカッコいい造語とかできるといいかもしれませんね。