tikap NALKAk Pabapteriy limismesimalis kulusimalis tikek 4 yel nikonikoni, kuyakuyay turusonini tazini mamani capis siiskucizido.
ナルカ1にパバプテリ2が討たれてから4代目の子孫の頃、人々はトゥルソン3の東の山々に隠れ住むようになっていた。
zitorup FENESUMYUUMAm BEy fainap sowAnas mis wacanyido.
フェネスミュー山4の頂にベは金の花を持って降り立った。
BEy kuyakuyaentem ziis kIlido.
ベは人々の前に出て言った。
"SONoy cakarimalido. yAtusap DAIWA aba akulotap NALKAy jetonis SON o. namasap majay BE. nInIs tikire SONem nIto."
「地が作られた。ダイワ5の術もナルカのアクロト6も届かぬ地である。我が名はベ。あなた達をその地へ導こう」
"tAmini supe hose sagaray ao. fem, tisaram pasis ibian."
「南にとても大きな海がある。まずはそこを目指そう」
kuyakuyay BEk nItimalis, turusonas tAmem zisido.
人々はベに導かれ、トゥルソンを南へ進んだ。
NALKAk pasis ziimalidis tikini, BEy fainap sowAnas nitis temitoyo yais temap NALKAy leme yanis, kuyakuyay zisaisakamido.
ナルカに見つかったとき、ベが金の花を投げるとナルカの歩みは遅くなり、人々は進むことができた。
mamas parisbAla, gandArani hose nadIm zido.
山々を超えると、ガンダーラ7の大きな河に出た。
supe hose nadI o denes, kuyakuyay tisame hagas ibiis kIlido.
とても大きな河なので、人々は向こう岸を指さして言った。
"tikirey sagara is, nIy kIlis SONoy tisare hata omedo?"
「これが海で、あなたがいう地とはあの岸であろうか?」
BEy utarido.
ベは答えた。
"ne, aay paronis nuruko. tikire nadIy sagaram kimizo."
「いいえ、私達は渡るのではなく、下る。この河は海に繋がっている」
cOs cakaris temoy uca is, watas sijizis tikni, kuyap gandAray awastis, turuson kucidis kuyakuyas catido.
船を造るため、木を探していると、ガンダーラの人が現れ、トゥルソンから来た人々を捕らえた。
BEy subeba salismes TINido.
ベは王に会わせるよう頼んだ。
BEy subem majamajay Akramanonis tisare nadIni nuruko kIlido.
ベは王に我々は攻めずに、あの河を下って行くつもりだと言った。
subey YEGido.
王は命令した。
"lini, gecene tay sakandis tikikini nurukis cOs cakar ici bibiy tikire sonem Akramanis ilidis temoy hetu is, wOy ale etemas kisan."
「ならば、次の日が昇るまでに河を下る船を作れ、さもなくばお前達はこの地を侵したので、余はみなの首を刎ねよう」
gecene tay sakandis, pasis kuya nadIm yogidis, supe hose cOyaido.
次の日が昇り、見張りが河に行くと、とても大きな船があった。
kuyakuyay ilidis, cOy zisis hakitido.
人々は船に乗り、船は進み始めた。
sagaram zidis, antikay oketimalido. tikire cOtoyo tisare SONem teisakamonis temoy hetu o.
海に出ると、嵐に襲われた。この船では彼の地に着けないためである。
nurukis teidis sonini dAtu kuyay eido. BEbabay pannyap tisare kuyakuyas udAris, seyuy icidis cOs afelais enteIl tIme yanismesis cakaris cebeido.
流れ着いた島には金属の人がいた。ベ達は彼の者達の叡智を借り、傷ついた船を蘇らせ、以前よりも強くなるよう作り変えた。
tisare tikini kuyakuyay sederos cekaris fezis wido.
その時に人々は鉄を作る方法を得た。
etap tisare son is SUKERAPoy NALKAba atabam BEs sasido. kara, BEy kotOrido.
この島の長たるスケラプはナルカとの戦いにベを誘った。しかし、ベは断った。
cOy zisaido. sagarani sakaras syay zido.
船は進んだ。海の道は星が教えた。
2 yel sonem samate ziido. DAIWAy eido.
2つ目の島はすぐに出た。ダイワがいたのである。
3 yel sonini nagara aido. kara, kuyay eonido.
3つ目の島に都市があった。しかし、人はいなかった。
BEy kIlido.
ベは言った。
"tikire sonoy yewe. safe gecene sonem yogan."
「この島は不吉である。次の島へ行こう」
kara, NERINAbaba hAsa kuyakuyay BEm wastae is tisare sonini inisido.
しかし、ネリナら人々の半分はベに反対し、この島に残った。
wep sagarani syas pasis, kuyakuyay SONas pasis zido.
海の上に星を見て、人々は地を見つけた。
SONem teis, BEbabay cOk ziido. sagarani pasidis syay apas ido. tisare cikas "SYAAPAS" ibis hetu o.
地に着き、ベ達は船から出た。海で見た星は鏡だった。この場所を「シャーパス」と呼ぶのはこのためである。
kuyakuyay tikire SONem "BEKSON" is namasas tawido. BEk maridis SONas temo.
人々はこの地に「ベクソン」という名前を付けた。ベから頂いた地という意味である。
bAla, kuyakuyay BEm Turutasas seteris, BEy sube tisare SONm yanido.
そして、人々はベにトゥルタス8を捧げ、ベはこの地の王となった。
BEy syApasini lekeneyap Teriejes cakaris, apasas SUTEEido.
ベはシャーパスにテリエジェ9のレケネヤ10を作り、鏡を祀った。
BEy cOm ilis kuyakuyay oliki ilido.
ベが船に乗り、人々も乗った。
SONas pasizis tAmem zisais, wastae hagap kAdam teidis, BEbabay ziido. tisare SONoy "AFZI" is namasas marido.
陸を見ながら南へ進み、湾の反対側に着いて、ベ達は出た。その地に「アフジ」という名前が付いた。
BEy afzini lekeneyap Mobipsonas cakaris, setap fainap sowAnas bonAido. namasap tisare fainoy "MAANAN" o.
ベはアフジにモビプソン11のレケネヤを作り、金の花の種を植えた。その花の名前は「マーナン」12という。
BEy cOm ilis kuyakuyay oliki ilido.
ベが船に乗り、人々も乗った。
BEk SONoy 1 onido. tAmini 2 yel SONoy aido.
ベからの島は1つではなかった。南に2つ目の島があった。
BEbabay tisare SONem ziido.
ベ達はその島に降りた。
BEy syApasini lekeneyas cakaris, cOs wep SONni lekeneyam sakandismesis, "SUPESAGARACOOLEKE" is namasas tawis, SUTEEido. tisare cikas "COOSAKANDO" ibis hetu o.
ベはレケネヤを作り、船を陸のレケネヤに上げ、「スペサガラチョーレケ」という名前を付け、祀った。この地を「チョーサカンド」と呼ぶのはこのためである。
BEy kuyakuyam cOs cakaris fezis zido.
ベは人々に船の作り方を教えた。
BEy morim ocikis, Turutasas kasis, sahismesido.
ベは馬に跨り、トゥルタスを用いて、走らせた。
kuyakuyay moriba hido.
人々は馬で追った。
mamaniwa sagaram kucido.
山々の中の湖に出た。
BEy sagaram "SAKEIIESAGARA" is namas tawis, tisare hatani lekeneyap Supemaleke aba Utraeje aba Agniejes cakarido.
ベは湖に「サケイーエ湖」という名前を付け、その畔にスペマレケ13とウトラエジェ14とアグニエジェ15のレケネヤを作った。
BEy hAle Ie mam "TAAMTERISUBEMA" is namasas tawido.
ベは最も高い山に「タームテリスベ山」という名前を付けた。
BEbabay sakeIesagarak tAmem nurukis nadIni fis yogido. tisare nadIy "lunnadI" is namasas marido.
ベ達はサケイーエ湖から南へ流れる川に沿って行った。その川には「ルン川」という名前が付いた。
BEbabay furam ziido.
ベ達は平原に出た。
BEy tikire sonem "SAKENAAMNAGARAPLEKELEKEABASUBE" is namasas tawido. otini "SAKENAAMBENAGARA" o.16
ベはこの地に「サケナームナガラプレケレケアバスベ」という名前を付けた。今の「サケナームベナガラ」である。17
BEy tisare sonini lekenayap SAmiyellAsan aba Ion aba GArabu18 aba apan neyas cakarido.
ベはその地にサミイェルラーサン19とイオン20とガラブ2122のレケネヤと自身の家を作った。
sakeIesakara, tailsagarasakara, tailmasakara, tAmtazisakara, tazisakara, hoitazisakara, hoitailsakara, lekeneyalekeneyay cakarimalido.
サケイーエ道、タイルサガラ道、タイルマ道、タームタジ道、タジ道、ホイタジ道、ホイタイル道、多くのレケネヤが作られた。
BEy ale sonep beksonini simas cakarido. sInak bekson aba kuyakuyap beksonas misitis temoy uca o.
ベはベクソン全土に結界を敷いた。虚無からベクソンとベクソンの民を守るためである。
BEy 213 tiyaniwa sutEistemas sis, tisare uruni niko is SIKRIs subem yanismesis, kuyakuyam "beksonek zion"as kIlis, tAmini kais sonem yogido.
ベは213年間政を行い、その後、子のシクリを王にして、民に「ベクソンから出てはならない」と言い、南の氷の島へ行った。